Legea bate filmul

7 Mai 2011 Ioana Vlad

Vezi cele 104 comentarii!

Din cand in cand, din neantul mintilor mai mult sau mai putin luminate, se iveste un subiect care acapareaza intreaga opinie publica. Presa - fie ca e vorba de print, tv, radio sau online - isi ascute coltii si roade acel os zile in sir. Deseori, subiectele din spatele breaking news-ului reprezinta mult zgomot pentru nimic. Insa, de data aceasta, implicatiile se rasfrang asupra unui numar foarte mare de oameni. Asa ca, ajungi sa te intrebi: este posibil asa ceva?!

Autor Ioana Vlad

 
Dimensiune text
print ym   
Povestea o stiti deja. Joi, AvocatNet.ro a dezvaluit in premiera intentia deputatului Victor Socaciu de a introduce obligativitatea dublajului la toate filmele straine difuzate in Romania. De vineri, subiectul a fost abordat de majoritatea publicatiilor. Se incing dezbateri, se insiruie opinii, se acuza si se prezinta ipoteze.

Si celor mai multi dintre noi inca nu ne vine a crede...

Undeva, peste curcubeu

Fac parte din generatia celor care, in anii 90, invatau limba engleza, germana sau italiana prin intermediul televizorului. Asa ca sunt indreptatita sa ma intreb cat de hilara ar fi traducerea (via Google Translate, desigur) si apoi interpretarea (de catre doi actori din telenovelele romanesti) scenei din “A few good men” in care genialul Jack Nicholson ii da replica lui Tom Cruise:
Do you want answers?
I want the truth!
You can’t handle the truth!”.

In aceeasi ordine de idei, puteti sa va imaginati cum ar suna varianta mioritica a cantecului “Moon river” si ce actrita s-ar incumeta sa o dubleze pe suava Audrey Hepburn? Eu nu.

Cum ar fi filmele lui Fred Astaire dublate in romana? Si cum ar traduce cineva "What's up, doc?" astfel incat sa te amuze la fel de mult ca adevaratul Bugs Bunny?!

Lasand la o parte aspectele amuzante - de ex., faptul ca deputatul in cauza nu stie ca dublare nu este acelasi lucru cu dublaj - situatia este ingrijoratoare, mai ales daca privim motivele ce l-au determinat pe domnul Socaciu sa conceapa un asemenea proiect de lege.

In nota de fundamentare, deputatul sustine ca “folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care vor fi asimilate de populatie si ajung sa fie considerate termeni obisnuiti”, iar “avantajul dublarii fata de subtitrare consta in faptul ca, prin dublare, expresiile din limba straina folosite in film sunt inlocuite cu traducerea expresiilor in limba romana”.

Ei bine, cineva ar trebui sa ii transmita domnului parlamentrar ca fix aceleasi cuvinte sunt traduse in limba romana si pentru subtitrare si pentru realizarea dublajului. Mai mult decat atat, in eventualitatea in care s-ar aplica aceste prevederi, la urmatorul Craciun, actorii care ar asigura dublajul filmului “Singur Acasa”, nu ar face nimic altceva decat sa citeasca cu intonatie/sa interpreteze replicile din film, traduse deja inca de acum 10-15 ani.

Oricum, domnia sa ar trebui sa fi stiut pana in clipa de fata ca una dintre modalitatile cele mai eficiente de a incuraja vorbirea si scrierea corecta in limba romana consta in exercitiul lecturii. Pe sistemul <<sa dam Cezarului ce este al Cezarului>>, Victor Socaciu este initiatorul legii privind acordarea tichetelor pentru carte. Din nefericire, legea, care ar fi adus unora dintre noi carti in valoare de 100 de euro pe an, a fost respinsa definitiv de Parlament.

Un alt argument adus de acesta in favoarea dublajului suna in felul urmator: “mesajul filmului este mai usor de receptat de populatie”. Stiam deja ca marea majoritate a parlamentarilor mizeaza pe simplitatea mintilor noastre. Totusi, sa incurajezi mediocritatea devine problematic. Mai mult decat atat, sa insinuezi ca 20 de milioane de oameni (inclusiv alegatorii tai) nu sunt capabili sa recepteze mesajul unei pelicule este o insulta grava.

Intr-adevar, exista atat persoane cu dizabilitati, cat si oameni care nu stiu sa citeasca. Insa, cei din prima categorie au parte de programe speciale de divertisment, cel putin, asa ar trebui sa fie – dar asta e o alta poveste. O alta poveste este, de fapt, si cea cu analfabetismul, si inca una atat de dificila, incat intreaga clasa politica o evita. Cu succes, as spune.

De la patriotism la exces de zel

Acesta nu este prima propunere cu iz patriotic a domniei sale. In noiembrie 2011, Camera Deputatilor - in calitate de prima camera sesizata - a adoptat un proiect de lege care prevede ca 40% din muzica difuzata de televiziuni, in intervalul 18:00 si 22:00, sa apartina artistilor romani. Aceeasi prevedere se aplica si radio-urilor, insa in intervalul 6:00-14:00. Valoarea amenzii aplicata de CNA pentru nerespectarea acestor prevederi este, potrivit Legii Audiovizualului, intre 5.000 lei si 100.000 lei. Potrivit notei de fundamentare, astfel s-ar asigura accesul publicului la operele romanesti si s-ar incuraja diversificarea si dezvoltarea operelor romanesti de creatie intelectuala din domeniul muzical. In prezent, propunerea legislativa este in dezbatere la Senat, insa are aviz negativ de la comisiile sesizate.

Toto, nu mai suntem in Kansas

Inca o data, unul dintre alesii tarii ne dovedeste ca nu isi merita voturile. Pe langa consternare, pana acum, proiectul de a introduce dublajul nu a starnit decat dezaprobare, inclusiv din partea marilor actori, a regizorilor si a criticilor de film din Romania, cand stim cu totii ca o parte dintre acestia ar beneficia, poate, de anumite avantaje daca legea s-ar aplica.

Dezbaterile pe acest subiect sunt inepuizabile. Si nimic nu se va schimba, caci stim cu totii ca, in Parlament, vor fi inregistrate alte si alte propuneri legislative care nu vor aduce decat semnale de alarma referitoare la initiatorii lor.

Asadar, cu speranta ca initiativa aceasta nu va trece de Camera Deputatilor, va propun o lista a filmelor care ne-au impresionat de-a lungul timpului, imposibil de apreciat la acelasi nivel daca ar fi dublate in limba romana."One flew over the cuckoo's nest", "Bleu", "Autumn Sonata" si ... astept continuarea.

PS: Si daca tot am mentionat cantecul, zic sa-l ascultam.


 

Vezi cele 104 comentarii!

Iti place Avocatnet.ro? Da like la pagina noastra de Facebook!


Dimensiune text
print ym

 

COMENTARII ARTICOL (104)

Ordoneaza comentariile dupa cele mai recente | cele mai vechi
mdaa (utilizator neinregistrat)
adaugat acum 6 luni

Sunteti niste idioti!!Germani dubleaza tone de filme si toata lumea e fericita..ia rla noi tiganie!! poi bha inteligentilor sunt de acord ca anumite filme sa nu fie dublate dar cele detsinate copiilor da!!ce vrei sainteleaga un copil sub 12 ani ...??idiotilor Nu veniti cu pretexte ca stie engleza copilul..ce stie sa zica hello kitty?)in cadrul unui film intalnesti fraze destul de greoaie si in romana pentru varsta lor..daraminte in engleza!!

+ de acea exista posibilitate de a alege audioul in cadrul unui film pe dvd...vreti engleza setati engleza...vreti romana dai romana..

Suntem patetici la nivelul asta!!adic a o tara de nivelul Germaniei Frantei...etc dubleaza majoritatea filmelor kit ca unele sunt peste 15 ani..si noi ne cacanarim..

HUA TIGANILOR!!

ipse (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

SOCACIU(LE)!
CE ZICI SA NE CINTE SI BEATLES IN LIMBA ROMANA?
MAI INVATAM SI NOI O TIRA DE LIMBA STRAINA GRATIS!
LASA-NE!LASA-NE! SI FA CE STII SA FACI MAI BINE!
ORI AI SI TU CEVA INTERES?.....

unul (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

D_le Socaciu poate pe vremuri te uitai si mata la bulgari care nu foloseau titrarea si ai auzit mari actori vorbind bulgara .Iti venea sa mori . Asta vrei mata sa auzi marii actori ameicani italieni francezi... vorbind in frumoasa limba romanesca . Nu crezi ca ar fi pacat. Si Ion daca iar auzi si nu ar trebui sa citeasca crezi mata ca ar mai invata el literele daca tot stie ce spune ala de pe sticla. Cred ca ar trebui sa te mai gindesti. Ar fi pacat ca vocile acelea sa dispara si sa auzim .........nu stiu pe cine. Mai ai timp de gindire

Joe Cre(sh)tinu (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Atata va mai c...ti pe voi! omul face si el ceva pentru sotia sa Marina Almasan, pe care, ati vazut si voi, cum au poreclit-o Turcescu si Cristoiu. S-a plans poate femeis ca nu poate urmari concomitent si "scrisu" si "imaginea".
Si cred ca nici el nu poate.

anonim (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

In noiembrie 2011, Camera Deputatilor ....


CORECTURA !

piciormare
adaugat acum un an

cum ar suna " Zorba the greek" tradus? ... Ar deveni " Zorba the Geek " . cum ar suna replica lui Zorba(Anthony Quinn)" Boss, What a wonderfull disaster" tradusa...

zorba grecul (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Cand mai doriti sa transmiteti ceva "intelligent" consultati dictionarele inainte. A wonderful week, va doresc.

Meuta Georgeta
adaugat acum un an

1-Parerea mea este ca prin dublare vom avea si mai multi A N A L F F A B E T I pentru-ca nu va mai merge la scoala sa invete sa citeasca titrarea unui film. URAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!
-OARE SE URMARESTE SA AJUNGEM UN POPOR INCULT SI HANDICAPAT?
-EU AM CITIT MULTE CARTI SI MAI CITESC DAR OARE NU ESTE CORECT SA NE PREOCUPE CE VOR DEVENI COPII,NEPOTII SI STRANEPOTII NOSTRII?
-VREM SA DEVINA COPII SI NEPOTII NISTE LEGUME CARE PRIMESC ,,MURA IN GURA ''tot?
,,Pica para malaiata in gura lui natafleata''
2-Nu conteaza in ce limba este filmul si cred ca este important sa-l vedem O R IG I N A L U L filmului asa cum este caci numai asa putem sa facem diferenta care este sau nu de calitate.
,,Da-le DOAMNE ROMANILOR mintea cea de pe urma''

+1
.... (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

La cum scrii, se pare ca ai citit degeaba...nu a ajutat cititul cartilor, ce va schimba subtitrarile?!!! Destul de des am vazut si in subtitrari o gramaticaaaaaaa...presupun ca au trecut si aia mult prea repede prin scoala si le-au scapat detaliile...bineinteles ma refer la filme recente

Adikusz (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Probabil domnul parlamentar, sta rau cu cititul.... poate citeste pe silabe, si pana sa citeasca un rand, se schimba cateva replici de catre personajele din film. Stand el asa si gandindu-se cum sa faca sa priceapa ceva din film, ia sclipit ideea de a fi dublate filmele, astfel ca nu va mai trebui sa se forteze sa citeasca si va putea pricepe si el ceva din filme.

+1
ContSters172999
adaugat acum un an

Propunerea aceasta are iz patriotic? E nascuta din neantul unei minti odihnite.

+2
eumarian
adaugat acum un an

Ce mi se pare interesant e ca toata lumea critica ineptia, dar nimeni nu spune ca nu e treaba statului sa decida cum se uite cetatenii la filme. Cred ca la Cinemateca Eforie - Bucuresti s-a dat Nostalghia lui Tarkovski fara subtitrari, fara dublaj, si era sala plina. Daca posturile pentru copii ofera desene dublate, e pentru ca ele sunt dorite de un anumit public. Si majoritatea se vor uita in continuare la filme cu subtitrari, pentru ca asa s-au obisnuit si e si mai avantajos dpv cultural (desi la filme in chineza nu e mare diferenta). E absurd sa distrugi aceste aranjamente naturale eficiente doar pentru ca tu esti parlamentar si ti se pare ca exista o singura solutie corecta.

+1
Adikusz (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Ai perfecta dreptate!

+2
nicu12
adaugat acum un an

Nici eu nu sunt de acord cu acest lucru.
Subtitrarea ar trebui sa ramana acolo unde-i este locul.

In felul acesta, probabil se va incuraja pirateria. Nu ne mai ducem la cinema sa vedem un film bun, ca nu suportam faptulca e dublat... dar il luam de pe internet, ca sa il privim cu subtitrare.

In alta ordine de idei, ca un om care a citit intreg articolul, ma vad nevoit sa fac urmatoarele observatii:
1) Traducerea de pe Google a replicilor mentionate mai sus este chiar foarte buna (nu subestimati motorul de traduceri )
2) Proiectul de lege din noiembrie 2011 este probabil pe principiul "amintiri din viitor", pentru ca, deocamdata, suntem abia in mai.

+2
Iulian Manea
adaugat acum un an

Sunt adeptul subtitrarii.

O profesoara de limba engleza recomanda elevilor sai, ca metoda de a invata, sa se uite la filme in oglinda pentru a nu vedea subtitrarea.

pluto
adaugat acum un an

Nu aceasta initiativa legislativa mi se pare utila ( desi are , trebuie sa recunoastem o mica utilitate ) ci una prin care sa se interzica intrarea pe orice cale in tara a unor mizerii asa-zis culturale venite din occident ( si chiar din orient ).
De exemplu citi dintre tinerii din ziua de azi s-ar uita la Hamlet ( ca tot dadu cineva un exemplu ) si citi la Harry Poter ??? Cine se incumeta sa le compare ? Pentru mine Harry Poter e o mizerie . Insa prinde tare la cei mici si needucati inca . Mai mult intrebati preoti si psihologi ce implicatii poate avea pentru cei mici vizionarewa acestei mizerii si ce poate induce in mintile needucate un asemenea film . Am scris in alta parte ca nu sint de acord sa intre NIMIC in Romania fara sa fie inscriptionat in limba romana .Si imi sustin in continuare afirmatia .

Rizea Narcis
adaugat acum un an

Parerea mea este ca dublarea ar omori viata filmului. A condamna subtitrarea pe motivul "imi ia atentia de la film" e prea putin pt a solicita puterea legii ca sa se impuna dublarea tuturor filmelor. Imi place sa ma uit la un film si fara subtitrare si stiu ca nu sunt singurul. Daca se tot voieste asa preocupare pentru categorii tot mai individualizate de telespectatori, atunci sa faca raportul intre cei care vor si cei care nu vor subtitrare si in functie de acesta sa fie si raportul intre filmele dublate si cele titrate. Majoritatea este a celor care vor pastrata subtitrarea, cine nu crede, sa faca sondaj. Cu toate acestea, majoritatea poate face concesie minoritatii si sa vedem asadar si filme dublate si titrate. Dar radicalismul nu miroase bine, miroase a "altceva mai bun de facut nu a gasit?".

nicolaie.s
adaugat acum un an

Dublajul in limba romana ar fi ca si cum s-ar apuca (dl.Socaciu)sa repicteze "Guernica", pentru ca "poporul" nu intelege ce reprezinta panza originala!

+1
de acord cu Socaciu (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Nu am citit articolul si nici comentariile de pe acest forum pentrua nu ramane influentata. De aceea imi exprim parerea si accept ce a propus Socaciu, dintr-un singur motiv. Filmul nefiind tradus, deci dublat in Lb. Romana, mie imi ramane numai sa observ jocul de scena, ceea ce si doresc, detaliile interne si artistice ale filmului si sa nu urmaresc de doua ori acelasi film pentru a vedea daca actorii sunt pe firesc. Traducerea este buna pentru cei ce vor sa invete si o limba, dar sa nu uitam ca inaintasii nostri care voiau a cunoaste inca o limba sau doua o faceau fara filme traduse. In plus traducerea este buna pentru tinerii de azi care nu mai stiu a scrie si ...mai invata ceva, daca vor sa invete.
Asta este parerea mea si o subscriu.
Injurati-ma!

Luci (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

De ce nu te uiti la filme mute?
Probabil ca si cei cu deficiente de auz vor fi condamnati sa urmareasca doar jocul de scena...
Am vazut pe vremuri un film cu Alain Delon la unguri. Nu am nimic cu aceasta natie, dar suna jalnic.
Personal prefer sa urmaresc un film in limba si cu coloana sonora originala cu "scris de desubt" ca nu-s retardat sa nu pot citi subtitrarea si urmari filmul in acelasi timp!
Daca chiar sunt interesat de anumite scene, le inregistrez si le urmaresc de cate ori am chef.
Pa stupizilor "de acord cu Socaciu"

ContSters122786
adaugat acum un an

Iaca, nici eu nu am inteles nimic.

Tot ce pot sa spun este ca inaintasii mei care se ducea la vanat cu mainile goale, le-a devenit mult mai usor mai tarziu cu arcu , iar cand s-a inventat coloana SONORA la filme chiar au invatat mai usor limbi straine.

petru13
adaugat acum un an

Pai nu prea inteleg logica Dvs. Ziceti de niste tineri care "nu mai stiu a scrie" - pai tocmai din subtitrari ar putea invata ceva, daca ar vrea....

+1
bfc33ro
adaugat acum un an

Adevarul e ca de la o varsta ai nevoie de ochelari de vedere pentru citit ,domnu Socaciu pote nu are de unde sa si procure si atunci s a gandit el in timp ce dormea la o sedintza ca e o idee buna sa dublam filmele .

Elidor
adaugat acum un an

Nu uitati: cu varsta te lasa si vazul ,dar...si a u z u l !!!!!!!!
Si atunci vor fi doua variante: ori dai televizorul TARE ca sa auzi tu, dar si vecinii !! ori opresti de tot sonorul,ca sa nu te reclame vecinii ca le tulburi linistea si te uiti ca la un film mut!!!!!!

sachelariec
adaugat acum un an

Ce Dumnezeu ! lui Socaciu nu-i mai place naturalul?
Eu inteleg ca si actorii trebuie sa traiasca dar sa nu se afecteze actul de cultura.
Sugeram un buchet de fori de plastic lui Socaciu-pt. ca tot flori sunt !!!!!!!

tuvasile
adaugat acum un an

nea Lucican, era tarziu aseara si se vede treaba ca m-am grabit nu ma orbeste ura, stai linistit. in general sunt vigilent si foarte perceptiv, dar dupa o zi plina mai joaca si oboseala un rol.

ContSters122786
adaugat acum un an

Nea Vasile, nu ati inteles nimic. Am crezut ca sarcasmul meu a fost evident, mai ales ca dupa respectiva mentiune am spus ca bietii oameni sint demni de toata compasiunea noastra. Adicatelea sunt niste retarzi infantili oligofreni aroganti....

Ura dvs. pentru americani va orbeste in asemenea hal, incit nu sunteti in stare sa mai deosebiti ziua de noapte. In fine, v-as sugera sa o lasati mai moale, ca nu face bine la sanatate. Mai iesiti in oras si mai vedeti un film, luati ceva frantuzesc, "Mizerabilii" cu Jean Gabin. Sau "Cei sapte samurai".

tuvasile
adaugat acum un an

@Lucian2010 !!!!!! cine salveaza mereu omenirea de la dezastru!?!?!?!?!?

crezi cumva ca intrarea americii in fiecare din cele doua razboaie a fost motivata de ratiuni morale?!?! cata naivitate, incredibil! roosevelt si maericanii lui nu au vrut sa auda de razboiul din europa si a trebuit ca america sa fie atacata la pearl harbor de japonezi pentru a fi fortata sa intre in conflict. englezii stiau ca atacul este in desfasurare, pentru ca interceptasera transmisiunile japonezilor, dar nu au vrut sa previna americanii tocmai pentru a se crea un "pretext" rezonabil pentru a schimba opinia publica spre angajarea in razboi.

si culmea, tocmai romanii sa le fie recunoascatori, care i-au asteptat pe americani 60 de ani?? ))) iata ca propaganda americana functioneaza din plin. traiasca eroii americani! no one is left behind! americanii nici nu stiu ca noi existam, pentru ei suntem o mica piata dintr-o piata mai mare. votarea acestei legi nu poate schimba cum nevad americanii, dar ar putea afecta cum vedem NOI pe americani. aici este buba

si eu vreau sa aud dialogul original, dar eu imi dau seama ca este o optiune SUBIECTIVA, nu este benefic pentru altii si nu tin sa impun acest lucru unei tari intregi. putem inchiria sau cumpara filmul pe dvd, cu coloana sonora in original, comentariul regizorului, comentariul actorilor, etc etc

ContSters122786
adaugat acum un an

@tuvasile: credeti ca votarea acestei legi o sa ii faca pe americani sa ne vada altfel decit acum? credeti ca aceasta lege va fi razbunarea nostra impotriva chiftelei, scutului si a tuturor mizeriilor care vin de acolo? Eu cred ca indiferent daca se va folosi dublajul sau titrarea, un om normal care va urmari filme made in holiud va ajunge la un moment sa observe cine salveaza mereu omenirea de la dezastru, si ca acest lucru este demn de toata compasiunea noastra.

Daca vad un film in engleza, vreau sa aud dialogul original pentru ca traducerile vor fi proaste orice varianta ar fi ele. Probabil ca cei care stiu franceza, germana, italiana vor acelasi lucru din acelasi motiv.

Mai vad din cind in cind filme romanesti si, cu toata parerea de rau, trebuie sa spun ca actorii nostrii sufera in continuare de prea multa dictie si de ne-naturalete. Imi plac foarte multe filme romanesti, dar nici unul pentru modul in care actorii nostrii citesc scenariul (cu exceptia comediilor).

tuvasile
adaugat acum un an

"actul de cultura" ... poate si valentinii, halouinii si patruiulii sunt tot acte de cultura, trebuie sa facem tot posibilul sa le protejam si sa le inlesnim. la mai mare!

florin tudor (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Cu mici exceptii (nu inteleg cum de apar aici diferitele deviatii),opiniile sint pertinente de o parte si de alta.Pe de o parte este adevarat ca dublajul nu va putea reda vocea reala,insa tot la fel de adevarat este faptul ca titrajul lasa de dorit,unele expresii fiind traduse "mots a mots",intelegindu-se altceva.In plus,trebuie sa recunoastem ca destul de des ,nu se poate citi textul iar cadrul se schimba ,lasind o alta impresie a dialogului sau detaliile artistice pe care regia cauta sa le puna in valoare nu se observa ,decit in mica masura.Si nu-i mai vaitati pe maghiari ca deja sint avantajati de televiziuni si "vad"ungureste totul...

Ana (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Si credeti ca vor traduce mai bine pentru dublaj?? Mai ales ca in acest caz, chiar daca traducerea este proasta, nu mai avem vreo sansa de a afla care era mesajul initial.
Sa nu mai vorbim de faptul ca orice muzical va fi masacrat! Tare as vrea sa stiu cine se va uita la Sunetul muzicii cu melodiile cantate de romani.

un roman scarbit (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

nu-i vaicaresc pe mghiari ca sunt avantajati PE BUNE........
Doar ca ei se toooot bat cu caramida-n piept ca sunt ei (= URALO-ALTAICI!) nici mai mult nici mai putin decat MILENARI EUROPENI ..........Te duci la Budapesta NU poti vorbi mai cu nimeni in engleza, franceza, ca in germana ......deh au boala "istorica" pe nemti si austrieci
Deci SUBTITRAREA = OK
DUBLAREA = NU.

dorel_cri
adaugat acum un an

ar trebui ca domnul Socaciu sa invete sa citeasca, sau.................sa dublam si clipurile video ptr. dansul?

Luci (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Ar fi o lege stupida pentru stupizi. Pana aici totul este O.K. (n-ar fi nici prima nici ultima).
Dar nu ne bagati pe toti in aceeasi oala!!! traim intr-o era tehnologica si mai daca avem un dram de respect unii pentru altii, putem oferi aceasta varianta ca pe o optiune. Asa ar fi civilizat, nu sa ne obligati sa-l auzim pe Arsinel interpretand-ul pe Robert Kincaid in "The Bridges of Madison County". Sincer nu-mi pasa de exportul de cultura americana si nu cred in asa ceva, daca insa promotorii culturii romanesti se tem de asta, ar trebui sa se simta rusinati deoarece sunt principalii vinovati!!! Ei nu mai produc nimic si acum vor sa schilodeasca productiile altora!!! Asta sa fie protejarea limbii si culturii noastre?
As fi vrut si eu si altii sa mai vedem o reprezentatie de teatru intr-o sala de spectacole nu prosteala asta la televizor.
Probabil ca si-au cam pierdut harul actorii nostri...
Inca un motiv de greata...

tuvasile
adaugat acum un an

luci, tu compari "productia" unei tari de 22 de milioane de oameni care nu a subjugat niciodata natii straine, nu a comis genocid si nu a avut niciodata sclavagism, cu productia unei natiuni de 320 de milioane de locuitori ai unei tari infiintata prin jaf si genocid si construita pe sudoarea animalelor de povara de culoare, aduse cu vaporul din africa?! Daca nu am facut toate astea si acum avem o productie mai mica decat ei, cred ca ne putem MANDRI, nu rusina daca erau dacii un pic mai multi si-l razbeau pe Traian, crezi ca dacii mergeau pana la Roma si treceau totul prin foc si sabie? eu cred ca tot de ale lor si-ar fi vazut si dupa ... dar ce conteaza, cascam gura si ridicam statui celor care ne subjuga. ei sunt cei care merita tot respectul nostru, nu cei care ne apara (niste fraieri, analfabeti, inculti, mediocri, etc).

cascam gura la palate prin viena sau londra si paris, uitand ca toate acestea sutn construite pe munca altora. in viena si budapesta sunt construite inclusiv din sudoarea romanilor, iar englezii au orase intregi dezvoltate aproape exclusiv de pe urma negotului cu sclavi (Bristol de ex), ca sa nu mai vorbim de exploatarile coloniale ale acestor foste imperii imorale, lacome si necrutatoare. jos palaria, ce mai!

+2
arabagiuaurel (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Este foarte buna reactia Dumneavoastra la propunerea senatorului SOCACIU.DAR VA INTREB PE VOI CARE SUNTETI ASA DE INDIGNATI LA ACESTE PROPUNERI< DE CE NU ACTIONATI CU ACEEASI VIRULENTA ATUNCI CAND PROPUN IMPOZITAREA AJUTORULUI PENTRU HANDICAP,IMPOZITAREA PENSIILORETC,UNDE SUNTETI EROILOR CAND SE FAC ACESTE PROPUNERI? SAU VA INTERESEAZA NUMAI CE VRETI VOI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

simplu (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

pentru ca intotdeauna este cineva ca tine care deviaza de la subiect, astfel incat de la tembelismul lui socaciu ajungem la tembelismul lui marinescu, bocanila, motocicleanu, ouleanu si toti puii lui ililici de dupa 89. Cei de dinainte erau altfel de "oui", se stie. Dar sa revenim, apropouse de impuscatu': so-kci-you e mai tare decat ceasca: defunctu' n-a dat un astfel de decret, dar el o sa-l dea.....

virgilc
adaugat acum un an

simplu. fiinca toate propunrile legislative vin de la care pe bune n-au nimic de-a face cu realitatea cruda din tara asta. da bine in C.V. ca X parlamentar a avut Y initiative parlamentare. Ca au trecut sau nu , asta-i alta poveste. Dom'le eu am propus, ei au/n-au vrut. ce sa fac ???

+1
tuvasile
adaugat acum un an

"Ei bine, cineva ar trebui sa ii transmita domnului parlamentrar ca fix aceleasi cuvinte sunt traduse in limba romana si pentru subtitrare si pentru realizarea dublajului."

Eronat! Subtitrarea limiteaza traducatorul la un numar mai mic de cuvinte, pentru ca trebuie pastrata o anumita marime a caracterelor intr-un spatiu fix si un timp minim de afisare pentru a putea fi citit textul respectiv. De aceea, uneori adaptarea este simplificata, pierzandu-se poate subtilitati din exprimarile originale. Daca, in schimb, replicile pot fi VORBITE, atunci pot fi redate un numar mai mare de cuvinte pe aceeasi unitate de timp, aceasta modalitate fiind deci mai permisiva.

"Oricum, domnia sa ar trebui sa fi stiut pana in clipa de fata ca una dintre modalitatile cele mai eficiente de a incuraja vorbirea si scrierea corecta in limba romana consta in exercitiul lecturii."

Incercati va rog sa cititi o carte si sa priviti un album foto IN ACELASI TIMP. Veti intelege cat de "util" este rolul subtitrarii in a exersa lectura limbii romane. Daca citirea subtitrarilor ar fi avut vreun rol in invatarea scrierii corecte, ar fi disparut pana astazi (au trecut 20 de ani de cand tot vedem filme straine, nu?) sunte-ti, ve-ti, fat-o, etc. Puteti face o apreciere a frecventei greselilor de scriere chiar citind multe din mesajele publicate pe acest forum...

"Asa ca sunt indreptatita sa ma intreb cat de hilara ar fi traducerea (via Google Translate, desigur)"

De ce "desigur"?! Daca va imaginati ca filmele ar avea dublaj facut din subtitrarile pirat care circula pe internet, inseamna ca aveti o parere prea buna despre sine. Sunt multi vorbitori de limbi straine autorizati in Romania, care nu au invatat respectivele limbi la televizor si inteleg foarte bine dedesubturile exprimarilor, precum si modul cel mai corect de adaptare a acestor idei in limba materna.

"Si cum ar traduce cineva "What's up, doc?" astfel incat sa te amuze la fel de mult ca adevaratul Bugs Bunny?!"

Argument TOTAL subiectiv. Pentru un copil care nu a auzit niciodata expresia "What's up, doc?", ea nu ar avea cum sa fie amuzanta, mai ales ca pentru un copil nevorbitor de limba engleza aceasta expresie reprezinta un simplu zgomot, fara un inteles aparte. Dar se pare ca este mai important ce am simti noi, nu copiii nostri. Am discutat deja motivele pentru care engleza nu trebuie invatata la televizor, mai ales de catre copii. Probabil din cauza invatarii fonetice vedem atat de des astazi grotescul "Hy!" in loc de "HI" si faimosul "e-mail replay" in loc de "e-mail REPLY". Sunt doar 2 exemple, as putea continua...

"Stiam deja ca marea majoritate a parlamentarilor mizeaza pe simplitatea mintilor noastre. Totusi, sa incurajezi mediocritatea devine problematic."

Nu vad cum este incurajata mediocritatea prin dublaj. Sustineti ca lectura titrarilor ar putea compensa lacunele cu care un cetatean a iesit din scoala?! Nu se va intampla niciodata acest lucru. Daca un cetatean are probleme cu cititul, nu le va depasi lecturand subtitrari. Cel mult, acel cetatean va reusi sa citeasca doar o parte din traducerea materialului respectiv, si astfel va receptiona mai putin din mesajul transmis. Dublajul audio va asigura pentru acel cetatean o mai buna informare (sa spunem ca este vorba de un film documentar) deci ii va imbogati vocabularul si cunoasterea, nu ii va adanci deloc mediocritatea.

Daca prin mediocritate va referiti la neintelegerea limbii engleze, aceasta este o afirmatie MULT mai problematica. Romanii NU AU OBLIGATIA de a invata limba engleza pentru a putea fi considerati mai putin mediocri. Poate exista romani foarte educati care vorbescf foarte bine franceza, germana sau japoneza. Intr-o lume NORMALA, invatarea limbii engleze ar trebui sa fie OPTIONALA nu impusa prin reclame scrise si cinematografie. Credeti ca faptul ca Romania este printre ultimele tari care inca nu dubleaza filmele este o masura a luciditatii noastre si educarii intense in limbi straine sau a inabilitatii de a ne proteka identitatea??! Sa nu cumva sa cadem si noi in mediocritatea care-i caracrterizeaza pe francezi, germani, spanioli ... si de ce nu, chiar pe englezi. Fereasca sfantul, nu?

"Pe langa consternare, pana acum, proiectul de a introduce dublajul nu a starnit decat dezaprobare, inclusiv din partea marilor actori"

Probabil din cauza faptului ca simt presiunea asocierii cu nume grele din cinematografia straina. Cine se va incumeta sa-l dubleze pe De Niro sau pe Nicholson? O sa se gaseasca cineva, nu va faceti griji, dar nu le va fi usor. Si pentru ca orice lucru asociat cu obligativitatea duce cu gandul si la o remuneratie redusa, nu prea le surade adoptarea acestui proiect de lege.

Sunt dezamagit de acest nou articol, credeam ca din reactiile pe care le-a primit articolul anterior ati inteles ca este o problema foarte subiectiva pentru cititorii avocatnet, in majoritate utilizatori de pc cu sisteme de operare si programe netraduse in limba romana, care desigur ca prefera limba straina inaintea celei materne (in mod subconstient, nu ca alegere rationala). Probabil la fel de critici sunt si in ce priveste traducerea in romana a programelor de calculator cu care erau deja obisnuiti in limba engleza. Dar sa sedem putin stramb si sa gandim drept. Acesasta este EXCEPTIA si nu regula care trebuie impusa unei majoritati a populatiei.

Va rog, nu uitati: limba engleza este OPTIONALA in Romania, nu obligatorie! Ar trebui sa va ingrijoreze mai mult introducerea de catre guvern in legea educatiei a amendamentului care prevede ca minoritatile pot invata totul in limba materna in scolile romanesti, iar limba romana va fi invatata si vorbita de acestia efectiv ca o limba straina ... in propria ei tara ... de catre cetateni care vor drepturi egale sau chiar MAI MULTE drepturi.

S-a auzym d-e byne! BAY-BAY!
(exemple de engleza si romana invatate si exersate "la televizor")

tuvasile
adaugat acum un an

@ psiho-pupu, fara nume si fara discernamant

mai exact, care este mania mea sau obsesia mea!? peroreaza si tu putin in sensul asta, ca sa intealaga toti ce ai inteles numai tu.

@tuvasile (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

tu n-ai opinii, ai manii si obsesii, nu argumentezi, perorezi.
esti pensionat medical "psiho-pupu"!?! daca nu inca, se rezolva!

+1
tuvasile
adaugat acum un an

trebuie sa recunosc faptul ca nu am citit proiectul de lege in sine, doar am discutat principial despre avantajele dublajului si ale subtitrarii. dar la fel cred ca au procedat si ceilalti, asa am dedus din argumentatiile oferite. daca maghiarii au sau nu dpretul sa asculte in limba materna nu cred ca afecteaza subiectul dublajului contra subtitrare. pentru ei chiar ar fi bine sa asculte in romana, i-ar ajuta sa se poata integra mai usor in piata muncii din romania, isi limiteaza singuri oportunitatile si apoi tipa "vai discriminare". oamenii normali gandesc totusi rational, priviti aici http://www.dw-world.de/flas...

+1
Drun (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Aceasta lege va introduce discriminare pe considerente etnice si va deschide o cutie a Pandorei.
In regiunile cu populatie majoritara de alta etnie se poate folosi limba respectiva. Astfel, locuitorii din Harghita si Covasna au dreptul sa vada filmele revorbite in limba maghiara. Deci ii obligam sa asculte in romana.
Sondajele de opinie arata ca 88% din populatie nu doreste ca filmele sa fie revorbite. Hai sa o lasam asa!

tuvasile
adaugat acum un an

adaug si comentariul pe care l-am trimis la articolul anterior:

Este o idee apreciabila, care poate ar mai tempera putin propaganda capitalist democratica pe care o face Hollywood (padurea sfanta?!) pentru viata in "cea mai minunata tara de pe pamant", Statele Unite. Da, dublajul o sa sune fals, dar nu-i nimic, pentru ca o sa sune de fapt exact asa cum este prezentata situatia in general in filmele americane: FALS!

Pe langa indemnurile comerciale directe (marfuri varate "intamplator" in prim plan, actori care fumeaza si in timp ce beau apa sau sting incendii, glorificarea consumului exagerat de alcool, etc) si pe langa viciile sociale pe care le promoveaza agresiv (pornografia ca standard comportamental si violenta ca mod de rezolvare a conflictelor de orice natura, de ex), majoritatea filmelor americane sunt in esenta o metoda de propaganda ideologica a sistemului capitalist bazat pe "libertatea" cetatenilor si a pietei.

In definitia data visului american de James Truslow Adams (1931), "viata ar trebui sa fie mai bogata si mai plina pentru toti, dar cu oportunitati adecvate abilitatilor sau realizarilor fiecaruia". A doua parte a definitiei nu prea se reflecta in filme... si este justificarea mizeriei unei mari parti a populatiei. De ce visul american este un adevarat cosmar pentru foarte multi dintre americani? Pentru ca abilitatile sau realizarile lor nu au fost suficient de multe sau de importante. Logic, nu? Nu minunatul sistem este de vina, ci individul nu este suficient de bun pentru sistem. Aici este cheia problemei, pentru ca individul nu se dezvolta pe luna si apoi vine ca adult sa aiba pretentii intr-un anumit sistem. Individul ESTE rezultatul acelui sistem. Incompetenta si ignoranta, daca ele exista, sunt rezultatul unui sistem educational slab, nu a prostiei sau leneviei individului. Intoleranta si violenta nu sunt trasaturi genetice, ci comportamente invatate in societate sau chiar intarite de aceasta.

Ce este asa minunat la viata americanilor in filme? Cateva mici exemple...

In filme vedem spitale ultra performante si ingrijiri medicale la cele mai inalte standarde, asa vrem si noi, nu? In realitate, 50 de milioane de americani nici macar nu auasigurare medicala, iar cei care au boli cronice nu isi mai pot face alta, pentru ca sunt deja "avariati" (pre-existing condition). Firmele de asigurari medicale nu stiu cum sa mai reduca numarul de despagubiri ca sa mareasca profitul, se agata de orice clauza si de orice scapare a asiguratului. Au ajuns sa nici nu plateasca transportul unui pacient inconstient cu ambulanta la spital, pentru ca respectiva cheltuiala nu a fost pre-aprobata de firma de asigurari... Scopul principal al acestei industrii de "asigurari medicale" nu este sanatatea, ci profitul. Oamenii fara asigurare sunt trimisi cu taxiul sau coborati din ambulanta pe la coltul strazii. Recomand un documentar foarte bun pe aceasta tema, SICKO, realizat de castigatorul unui premiu Oscar pentru film documentar, Michael Moore.

Un alt cliseu in filmele americane este povestea omului "marunt" care, prin munca, reuseste in viata si asta numai datorita maretiei sistemului. El ajunge pana la urma foarte bogat, foarte popular si foarte influent. Dar majoritatea filmelor uita a mentiona ca aproape invariabil, acel om a trebuit sa faca niste compromisuri morale majore pentru a putea promova intr-un sistem vulgar si corupt de la radacina. De aceea oamenii de afaceri foarte bogati nu prea se implica in politica, pentru ca au dulapurile pline de scheleti. Dar fac totusi politica manipuland financiar marionete, oameni chipurile onesti. Niciodata nu veti afla dintr-un film american ca in 2010, patru sute de cetateni americani detineau mai multa avutie decat alti 160 de MILIOANE de americani luati impreuna! Ce mai vis ...

Sa nu uitam despre liberatea de exprimare! Oricine poate sa spuna ce vrea, dar cu o mica mentiune: nu in mass-media! In mass media se spune de regula ce dicteaza interesele private care detin acea retea de stiri. De asemenea, oricine este liber sa faca ORICE, dar tot cu o mica mentiune: poate sa faca orice au stabilit altii pentru el ca este acceptabil sa faca, si nimic altceva.

Sa nu mai vorbim despre filmele de razboi, in care ranirea sau moartea unui SINGUR soldat american este o drama nationala! Americanii nu lasa niciun soldat american in urma, nu? Dar lasa fara nicio remuscare milioane de morti vietnamezi, coreeni, irakieni etc. Acolo nu este nicio drama, sa-si faca si ei filmele lor si sa concureze daca vor sa fie si ei eroi, corect? Ca doar filmele americane nu sunt etalon al moralitatii, ci o modalitate de promovare a intereselor proprii, nici macar nationale, ci de grup restrans, anume grupul producatorilor de armament. Fiecare glont tras de soldatii americani este CUMPARAT din sectorul american privat, nu produs cat mai eficient de companii de stat. Sa mai vorbim despre rachete de 500.000 de dolari si avioane si tancuri de zeci de milioane? Va faceti deja o idee despre cat de profitabil este de fapt razboiul, dincolo de minciunile legate de ?arme de dsitrugere in masa? si ?liberatea democratica?.

In fine, sigur ar mai fi foarte multe de spus. Oricum, dublajul nu ar corecta toate aceste lucruri, dar macar va da o impresie de fals. Macar va arunca o umbra de indoiala ca lucrurile poate nu sunt chiar asa de roze cum se prezinta a fi. Si probabil, intr-o oarecare masura, va proteja mintile fragede. Daca nu in sensul intaririi identitatii nationale romanesti, macar in stoparea acestui declin prin reducerea "americanizarii" intense care se intampla in Romania de 20 de ani si la care parintii pun umarul cu mare entuziasm, uitand de multe ori copiii in fata televizorului...Pot fi americanizati si in romana, nu-i bai. Asa ca tot nu trebuie uitati in fata televizorului, nici macar pe canale dedicate acestora (sau mai ales pe canale dedicate copiilor).

Copii-i nostri au ajuns s-a nu ma-i stye sa skrie corekt romanesh-te, dar in engleza se descurca prity gud, roait? In loc sa vorbeasca foarte bine o limba, ajunga sa "rupa" cate putin din mai multe... Pentru a invata o limba straina nu ne trebuie cinematografie, ci studiu. Cum poti sa inveti corect o limba straina cand nu o stapanesti bine nici macar pe a ta?!

Masura ar fi de foarte bun augur pentru televiziune. In cinematografe poate nu ar trebui sa fie obligatorie, unele productii au si valoare artistica incontestabila, poate mai greu de apreciat in spatele dublajului. In ce priveste colectiile personale, acum tehnica permite comercializarea filmelor cu versiuni audio in foarte multe limbi, deci n-ar fi deloc o problema existenta obligatorie a celei in romana pe langa cea originala. As vota acest proiect de lege... nu ca ar conta vreodata optiunea mea daca nu devin EU INSUMI parlamentar

+3
adrian_t87
adaugat acum un an

Moartea unei natiuni nu survine in momentul disparitiei de pe harta ci atunci cand ii ucizi cultura.
Printre atatea persoane care au invatat limba engleza vizionand si acultand filme nu pot decat sa raman uimit. Uimit nu ca au reusit sa invete ci datorita faptului ca desi ei ascultau limba americana au invatat limba engleza, dar romanii sunt geniali si asta nu e o problema pentru ei. Imi dau seama ca in ciuda faptului ca ei sunt geniali majoritatea nu stiu diferenta, dar conform programei in invatamantul romanesc se preda si se invata limba engleza care este foarte diferita de limba americana care reprezinta limba de baza pentru majoritatea filmelor care se vizioneaza si faptul ca copii invata unele formulari si cuvinte gresit nu costituie o problema. E cum v-ati duce in Republica Moldova, nimeni nu spune ca nu v-ati descurca dar v-ar lua ceva timp.
E corect sa recunoastem ca peste 75% din filmele straine vizionate din strainatate sunt din S.U.A. si care este scopul? pai nu isi pune nimeni cum de mergem la McDonald's sau KFC unde bem CocaCola, pai filmele americane se incadreaza majoritatea in aceasi situatie. Exporta cultura americana.
Dupa '89 Romania nu a devenit indepenta ci doar a schimbat stapanul , de la Moscova la Washington D.C., atunci ne era bagat pe gat realizarile vecinilor de la est acum suntem indopati de stralucirea de la vest. Ideea e ca in aceasta situatie cultura romana se uita si moare, cum? pai daca mergi acum la orice clasa de elevi de orice nivel si ii intrebi daca totul e ok? iti vor raspunde, pentru ca toti stiu ce inseamna ok, daca ii intrebi ce culori sunt pe tricolor o sa te miri ca nu stiai de roz sau violetul de pe el
Dar noroc ca romanii sunt singurul popor genial, nu ca fraieri de francezi si nemti sau pana si rusi care au identitate, ca de obicei, ei nu stiu despre ce vorbesc.
Sunt curios daca China va deveni cea mai puternica cum o sa va descurcati. Pentru ca toate solutiile din Romania trebuie luate cu urmatorul plan de viitor: noua se ne fie bine. Ce o sa ma rad eu peste 40,50 de ani cand o sa vreti voi dublari la filmele chineze pentru ca americana nu va mai ajuta la absolut nimic, fiind de mult depasita. Dar atunci o sa fiti niste pensionari si nimeni nu o sa va bage in seama, oricum nu stiti limba in voga, cum de altfel nu au mai stiut apoi nici majoritatea romanilor de la 1900 care stiau franceza si de la 1970 care stiau rusa care rand pe rand au iesit din voga.
Hai acum sa ne relaxam si sa radem de toti prosti care au tradus pe balzac si kant in romana sau dupa cum acesti consumatori de cultura pura cum sunt majoritatea din cei care comenteaza acum sunt stiu ca nu e nici o diferenta intre a citi pe kant in germana si balzac in franceza si varianta in romana , sau poate ii si atunci pentru ce le-au tradus ca doar noi avem un popor genial. Trebuie sa interzicem aceste traduceri , pentru ca ceea ce multe minti inguste nu stiu ca expresivitatea nu vine doar din intonatie ci exista o expresivitate foarte profunda ce vine din sensul cuvintelor folosite in unele opere dar totusi ele au trebuit traduse si dupa multi ani au inteles si ceilalti ca e un lucru util asa probabil o sa se intample si cu legea asta dar ,tot probabil, atunci o sa fim printre ultimi care o sa realizeze, nu stiu cum se intampla ca un popor de genii sa fie mai tot ultimul la cam toate, curata discriminare.

+2
elga50
adaugat acum un an

Mai tineti minte, inainte de '89, cand ne uitam la bulgari si vedeam filmele dublate in bulgareste? Eram atat de lipsiti de orice "nimic" incat ne holbam printre puriceii de pe ecran si printre sunetele limbii bulgaresti....sa deslusim o "parere" de film. Asta vrea dl. Socaciu? Chiar s-a prostit in asa hal?

+1
ContSters122786
adaugat acum un an

Hai sa fim seriosi. Americana este diferita de engleza, ce sa spun, stim frate... Cu toate astea un brit care se duce in vizita in colonii sau un yankeu care se duce in vizita in imperiu ... nu au nevoie de translator. De ce? Pentru ca diferentele alea sunt mult mai mici decit diferentele dintre limba de la Bucuresti si cea din Banat. Eu unul cu putinul de engleza (sau americana, ce-o fi, prea putin imi pasa) pe care il stiu am facut fata in citeva tari (joburi, interviuri), insa cind am locuit pentru o vreme in Banat, la inceput am avut si momente cind nu intelegeam o iota din ce se vorbea in jur.

Cit despre predatul limbilor straine in scoala, nu ar invata nimeni nimic daca s-ar face pe muteste, numai din manual si fara a auzi MACAR profesorul, iar daca mai pui o caseta SAU VEZI UN FILM si mai bine e (cred ca profii de limbi straine recomanda ei insisi treaba). Asa ca lasa-ne.

Cu "stapanul" impresia mea este ca acesta este UE nu US, cred ca ati gresit o initiala .

Peste 40-50 ani cind China o sa invadeze Luo-ma-ni-a shi lb. va fi obligatolie, itz galantez ca emisiunile lol nu ol sa fie duvlate tocmai ca sa se poata invatza mai ushol. Am incercat sa iti sugerez cum ai fi AUZIT fraza asta pronuntata de un chinez, ca sa intelegi ca AUZUL face parte din invatarea unei limbi straine

Cred ca traducerile literare de genul Kant, Balzac, Socrate, etc se fac cu mult mai multa osteneala decat un r*** de film si sunt convins ca traducerile respectiv sunt foarte bune. La fel de convins sunt insa si ca exista o cautare pentru originalele respective de catre cei mai ambitiosi, tocmai pentru a intelege SI MAI BINE chiar din limba originala. Poate ar trebui sa vorbiti cu un indian despre traducerea Mahabharatei si Ramayanei in alte limbi.

Expresivitatea nu vine doar din intonatie, hmmm... exemplul cel mai concludent l-a dat altcineva: The King's Speech. Cind un actor este ales pentru un film, vocea sa este considerata printre calitatile unui artist. Poate fi o voce dura, moale, ascutita, blajina, etc. Toate astea vor face parte din succesul sau insuccesul unui film.

+3
Elidor
adaugat acum un an

Nu este "sanatos" sa puneti in balanta traducerea unei carti cu cea a unui film. In definitiv,traducerea unei carti este un act de cultura, iar un film este divertisment.Prin vizionare de filme mai mult te informezi si foarte putin te culturalizezi. Si traducerile pot fi schioape, depinde de ce talent literar are traducatorul.Si ,acum mi-a venit in minte traducerea Iliadei de Homer de catre George Murnu.Nici in greaca veche cred ca nu este atat de savuroasa scrierea ca traducerea facuta de Maestrul George Murnu. Iar orientarea generatiilor ,de folosire a unei limbi straine,functie de puterea de influenta a unei tari sau alta, este un aspect care depasesate,este total in afara subiectului de fata. Franta nu mai este o mare putere economica, Rusia ,desi s-a autoimpus ,tot nu a reusit sa-si faca agreeata limba,(eu am facut limba rusa si engleza din clasa a 5-a pana in a 11-a,dar in ruseste stiu doa cateva expresii,cat sa ma descurc intr-o excursie Practic la orele de lb.rusa ne bateam joc de curs, din instinct,desi profesoara a fost o adevarata Lady). Despre China ,chiar de va ajunge cea mai mare putere economica ,militara , politica, nu-mi fac nici o grija , pentru ca nici un chinez nu-si cunoaste tot alfabetul !Plus ca sunt sute de dialecte!
Este pacat sa lasam creierul sa leneveasca si uneori binele trebuie impus , de cei ce au puteri de vizionar.In famile am comentat mereu ce ferice de noi ca avem filmele titrate, nu ca lenesii si ultranationalistii de francezi, nemti(de altii nu stiu) carora li se traduc filmele, nu merita sa se osteneasca sa invete si alta limba! Cum am spus si ceva mai devreme ,in 1954(?) cand a aparut televiziunea in Romania, a fost o hotarare curajoasa si benefica pentru noi ca natie, de afi titrate filmele. Si nu ma insist.
Mai ganditi-va si faceti un exercitiu de imaginatie sa vedeti HAMLET-in romaneste(sotul meu a avut ghinionul sa-l auda tradus in turceste!!!!!)

tuvasile
adaugat acum un an

in sfarsit, obiectivitate! un punct de vedere pertinent si argumentat, tot respectul.

eu as merge un pic mai departe si as spune ca filmele americane nu pot exporta cultura americana pentru ca americanii nici nu prea au cultura proprie, ci dramul de cultura pe care-l au este imprumutat de la alte popoare. plus ca americanii adevarati sunt de fapt populatiile indigene, aduse in pragul disparitiei prin genocid organizat.

filmele americane sunt pur si simplu un instrument de propaganda ideologica si comerciala. poate atacul acesta psihologic a inceput cu un scop justificat, acela de a preveni raspandirea comunismului. dar nu pentru ca acesta nu era bun pentru oameni (nu zic ca era, dar nu acesta este motivul) ci pentru ca oferea o alternativa capitalismului si ameninta foarte multe interese. sa zicem ca ne-au scapat de comunism. dar intre timp propaganda si manipularea s-au dovedit utile si impotriva propriei populatii. asa ca sunt folosite intens. intre "atentatul" din 2001 si recentul "asasinat" al lui Ossama, aceste abuzuri au atins in statele unite niveluri paroxistice!

de ce ma tot leg de statele unite?!? pentru ca acolo privesc multi pentru inspiratie. atata tevatura se face cu democratia lor si cu constitutia lor "minunata". dar cati dintre voi stiu ca atunci cand americanii scriau in constitutia lor ca "toti oamenii sunt creati egali" fiecare dintre cei care contribuiau la redactarea textului era proprietar de sclavi?! pentru ca, logic, sclavii nu era OAMENI, ci animale de lucru. si cati dintre voi stiu ca americanii au folosit garda nationala pentru a masacra prin impuscare proprii cetateni care refuzau sa munceasca pe branci pana la epuizare in mine si in industria capitalismului salbatic american?

pentru cine nu suspecteaza nimic, puncte de vedere precum cele exprimate de mine pot parea complet rupte de realitate. mi s-a adresat chiar intrebarea "esti cumva cu boii?!"... nu, sunt cu neuronii... pentru cei care au totusi ratiune si mai pot exersa discernamant, va rog sa priviti aceste filme cu o minima rezerva si veti vedea ca pana si in cea mai artistica opera cinematografica sunt strecurate sugestii. nu uitati ca niciun film nu este facut pentru a va produce voua si numai voua placere. orice film este facut pentru PROFIT! profitul poate fi obtinut cu ajutorul unui film nu doar dupa terminrea lui si proiectia in cinematografe sau difuzarea televizata. profitul unui film incepe cu mult inainte de terminarea filmarilor!

daca dublajul va ajuta la reducerea vizionarilor, asa cum se tot vaita lumea, ar fi deja un rezultat pozitiv. dar nu contez pe un asemenea rezultat. am mai enumerat si alte avantaje ale unei astfel de masuri in celelalte comentarii trimise.

+1
Lulica
adaugat acum un an

Adevarul e ca s-au cam rezolvat toate problemele din tara asta si nu prea mai avem cu ce sa ne umplem timpul.... si atunci ne gandim ce cretinitati sa mai aberam ca sa ne mai complicam putin viata.
Eu cred ca un personaj care are deja un studio de dublaj a "investit" si el niste banuti intr-o lege. Ca pana isi mai fac si altii astfel de studiouri culege el tot ce se poate... Ca suna bine sau rau, ca este o idiotenie, ca are repercursiuni negative ce mai conteaza? Banu' sa iasa!
Pana si Tom si Jerry de cand vorbesc romaneste nu mai sunt la fel de haiosi! Sa nu mai spun de desenele animate clasice care pierd orice umbra de originalitate ( cel mai stupid este cantecul piticilor din Alba ca Zapada pe care o minte "luminata" l-a tradus "Aiho, aiho, suntem pitici misto!" - si asta se repeta de vreo cincisprezece ori....). Iar sa traduci melodiile lui Phil Collins din coloana sonoara a filmului Tarzan ar fi chiar o blasfemie!

+2
Lulica
adaugat acum un an

.... oare nu ar fi mai bine ca niste oameni inteligenti sa dubleze sedintele Parlamentului,ale Guvernului, ale Senatului,..... sa auzim si noi lucruri placute....

+1
un roman scarbit (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

O ultima precizare:

SUBTITRARE = banda cu traducerea (cat-de-cat sincronizata.........) afisata in partea inferioara a ecranului de obicei max 7-9% din inaltimea utila a ecranului. Utilizata pe larg si PERMITE CELOR CE CUNOSC LIMBA ORIGINALA A FILMULUI SA-L URMAREASCA FARA PROBLEME
In plus - rezonabila sub aspectul costurilor.

DUBLARE = ANULAREA BENZII SONORE ORIGINALE si SUBSTITUIRREA EI CU UNA REFACUTA si TRADUSA IN GENERAL PROST
- alti bani, alta distractie........ si CALITATE IOC!
- subiect de CIOLANDIADA pt diverse firme, etc
- MIZERABILA CA EFECT............

+1
r.gabi
adaugat acum un an

Inca mai avem de cautat legaturile pe care le are cu cultura "celebrul" canatautor , in afara de faptul ca a cantat si el cate ceva pe versificatie proprie sau pe cea compusa de altii.
Nu stiu ce legatura are d-sa cu politica , in afara de niste"incuscreli" sau "danii" dambovitene.
Mie mi se pare deranjant , ca si in cazul altor nultati din politica noastra , cum devin ele "destepte" peste noapte si mai fac cate o propunere hilara.
Omul acesta ca si sotia sa marea" sefuleasa" de pe la televiziune ,neacceptata de Horia Alexandrescu ca jurnalist la inceputurile carierei ei , s-au nascut penibil
Pacat ca au niste copii care le pot mosteni "cultura" si "inteligentele"
Zicala aceea cu sacul si peticul se potriveste de minune.
Dar ce vina au romanii sa mai suporte niste imberbi si niste inepti "protapiti" pe fotolii politice ?
Din nefericire ,unii dintre noi i-am votat , pentru un carnat , pentru o punga cu faina sau pentru niste promisuni desarte
Sau mai pe sleau acum , ca ne place sau nu , acum platim "tributul pe prostie" a noastra , dar si a alesilor nostri.

florin tudor (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Nu il simpatizez pe dl.Socaciu insa citind articolul,inclin putin in favoarea propunerii dinsului.Contra argumentele le-am vazut la majoritatea dintre D-vs.,dar si a autorului articolului.Daca D-vs.,ati avut posibilitatea sa invatati de la Tv,diferite si multe limbi straine ,va asigur ca majoritatea nu au avut aceasta sansa ; lipsa timpului liber,a faptului ca aveam poate alte obligatii familiare,probleme diferite de anumite facturi.Trebuie sa intelegem insa,ca cei implicati direct in titrare se vor opune-fiindca banutul este usor de scos in acest mod.Este o modalitate corecta de a cistiga un ban,deci nu am de obiectat nimic in aceasta priviinta.Problema o pun insa dintr-un alt unghi,ce cred ca majoritatea il impartasiti cu siguranta.Titrajul are partile negative (ca si pozitive) ;este de multe ori aberant,ne lipseste de detaliile unei scene, ce trebuie vizualizata iar telespectatorul pierde anumite cadre trebuind sa citeasca...Nu poti vedea un film in toata splendoarea lui citind (de multe ori aiureli si nici pe acelea in totalitate).S-a spus de Sunetul muzicii ceva.Cred ca acolo,dublajul se poate face titrat,pentru a nu afecta piesa propriuzisa ,ca si in alte situatii.Maiestria este ca trebuie sa se implice facultatea de teatru,sa creeze o ramura noua,sa o pregateasca si dupa aceea sa procedam la acest mod de vizionare a filmelor,avind astfel si timbrul apropiat de al actoruluiDeci nu trebuie sa dam atit de repede negatie unei idei bune ,ce ii avantajeaza si pe cei multi,ajunsi la o virsta la care nu mai pot citi atit de repede-de multe ori-traduceri cam aiurea -tot de atitea ori-si care vor sa vada film,nu text.

+2
ContSters122786
adaugat acum un an

De 3 ori ati repetat ca titrarile nu sunt corecte. Ce anume va face impresia ca dublajul va fi? Dublajul va fi o titrare citita.

Deoarece nu stiti respectiva limba straina, dublajul nu va va ajuta deloc sa intelegeti un film mai bine, pentru ca va fi la fel de incorect ca si o subtitrare.

+1
bbjunkie
adaugat acum un an

Domnul Socaciu probabil citeste mai incet, asadar nu prea tine pasul cu ritmul din filmele subtitrate. Sa va uitati numai la filmele americane de pe canalele rusesti, dublajul de acolo suna oribil, nu se intelege nici originalul nici dublajul, probabil de acolo s-a inspirat initiatorul.

+1
Dan (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Eu unul am invatat engleza si cu ajutorul subtitrarii, iar acum nu ma mai deranjez sa o citesc. In acest mod nu mai pierd cadre, decat daca dau sonorul incet sa nu deranjez pe cineva.
Pe de alta parte, prin receptia unor canale nemtesti si italiene, la inceputul televiziunii prin cablu, am invatat cate ceva si din aceste limbi, fara ca sa fie subtitrat in limba roamana. Totul e sa vrei.
Din pacate, la noi, se pare ca tot mai multi nu mai vor sa invete nimic si vor doar sa "bifeze" inca un film, in timp ce fac altceva prin casa. E mare pacat ca am ajuns aici...

+1
ContSters200573
adaugat acum un an

Dincolo de discutiile contradictorii, vin cu continuarea listei: Sunetul muzicii! Cum ar fi "macanit" (cum zice "romanul scarbit") in loc sa fie cintat?

+2
ContSters181996
adaugat acum un an

Un singur avantaj vad in caz ca totusi acest proiect va trece, in pofida reactiilor negative: faptul ca actorii nostri vor putea castiga si ei un banut in plus, pe langa pensiile de mizerie.Altfel, imi repugna aceasta idee.Oricum ma uit putin la tv , inspre deloc, dar atunci cand mi-as dori sa vad un film prefer sa ascult vocile actorilor si nu dublaje .De cate ori am incercat sa vad pe canalele straine puse la dispozitie de firma furnizoare de ,,cablu" , un film cu voci dublate, am renuntat.E absolut insuportabil, fals, fad..se duce naiba tot farmecul.
Sper sa nu se ajunga acolo.

nelu (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

e atat de simplu de ce atatea comentarii clar nu dublare

+1
ContSters122786
adaugat acum un an

propun sa facem o cheta din cind in cind, dam un 5-10 lei fiecare pentru actorii mai necajiti... numai sa intervina si ei impotriva acestei malformatii

+1
Vlad-Fr
adaugat acum un an

Deci Socaciu vorbeste serios ? El chiar vrea sa faca asta ? Nu are net acasa sa vada reactiile oamenilor ? (A da, nu are pentru ca nu ar avea rost, nu vorbeste engleza, de aceea e frustrat si vrea legea asta). . Va imaginati Full Metal Jacket in romana ?
- Private Pyle, what is your major malfunction !? (Ro - Soldat Pyle, care este stricaciunea ta majora !?...
Daca trece legea asta, mi-ar placea sa vad Palatul Parlamentului blocat fiindca toti romanii vorbitori de o limba straina si-au pus Televizoarele in fata iesirilor...cu Socaciu inauntru !!!

+1
elis (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

O prostie!Daca era altcineva mai intelegeam dar dl cu pricina se considera un om care promoveaza cultura sau nu?Cred ca mai degraba analfabetismul. Eu nu vreau sa vad un film cu actori celebri si voci de pe la noi.Timpanele dlui Socaciu nu suporta engleza,franceza,italiana, spaniola etc.?

+1
petrisor (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Daca tot a aparut problema asta, atunci sa ofere posibilitatea sa alegi intre original si dublat. Adica sa existe doua coloane sonore, original si romana. Alegi ce vrei.

nelu (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

prea scump

+3
SemperIdem
adaugat acum un an

Probabil o lege pentru clasa ce l-a votat... Au venit vremurile prostiei

+1
un roman scarbit (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

...pentru SemperIdem:
NU sunt plecat din tara si nici nu am intentia sa plec (uite asa ca sa va fac in necaz! )
Stiu ca NU aveti nevoie de cei care MAI GANDESC.........ca asa e VENITA PORUNCA DE AFARA!
Uita-te la ce a scris Elidor si BAGA BINE LA CAP!
---------------------------------------------------------------------------------
"Cand s-a lansat Televiziunea in Romania ,parca prin 1954, au fost discutii ample daca sa se traduca filmele, ca in tot occidentul(cum era si este) sau sa fie titrate. Si au reusit,pentru ca si atunci existau oameni cu mintile deschise si neaserviti politic in chip intim, sa impuna titrarea filmelor. Prin aceasta actiune se urmarea ,de fapt, o alta metoda de alfabetizare, care era o mare problema sociala la noi, atunci ! Dar care este si acum!
Consider ca sunt fapte care trebuie stiute, este tot o farama de istorie!
---------------------------------------------------------------------------------
Deci IN PLIN STALINISM, CLAR?
re. la cei 7ani...........am si pt cei care isi fac cultura e pe la TV, din telenovele, soap-uri, etc
Doar ca sunt intolerant cu ei.........ce sa le fac, "saracii"?

+1
Elidor
adaugat acum un an

Imi cer scuze pentru insistenta!
Dar nu ma pot abtine in fata unui gest pe care l-as categorisi drept criminal la adresa cultularizarii.
Cand s-a lansat Televiziunea in Romania ,parca prin 1954, au fost discutii ample daca sa se traduca filmele, ca in tot occidentul(cum era si este) sau sa fie titrate. Si au reusit,pentru ca si atunci existau oameni cu mintile deschise si neaserviti politic in chip intim, sa impuna titrarea filmelor. Prin aceasta actiune se urmarea ,de fapt, o alta metoda de alfabetizare, care era o mare problema sociala la noi, atunci ! Dar care este si acum!
Consider ca sunt fapte care trebuie stiute, este tot o farama de istorie!
Cu multumiri si scuze fata de administratorii site-ului.

+2
un roman scarbit (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Dna/Dsoara Vlad,

Ati avut cumva curiozitatea sa vizionati canale TV ale tarilor invecinate? - bulgari, sarbi, unguri, ucraineni?
Dar ale unor state occidentale?
TOATE AU FILMELE STRAINE "MACANITE" in special ungurii si bulgarii..........!
"MACANITE" , NU SUBTITRATE - deci ADIO SUNET ORIGINAL!!!!!
Asa ca o sa tooooot auziti actori celebri cu voci remarcabile "MACANITI" la greu !
Si sa aveti surpriza sa mai auziti cate o "pupaza" care "MACANE" pe LIZ TAYLOR.........

HA? Aud? Cum va PLACE?
inteleg ca AVETI STUDII JURIDICE ..........EU AM ABSOLVIT 2 fac. in POLITEHNICA - scoala "REA".....deh!
Liceul l-am facut cam demult dar erau OBLIGATORII 2 LIMBI STRAINE - eu am fost norocos - engleza si germana.
(germana e rea-de-grea ca limba DAR CE ORIZONTURI DESCHIDE ......cand citesti o carte, si chiar la televizor , etc.... )
Si le-am INVATAT SI CONTINUI SA LE STUDIEZ ......."I've been studying English since 1965" - ia puneti mana pe carte si vedeti ce mod de definire a timpului este in aceasta exprimare..........
Auch sage Ich Ihnen dass meine Deutsche Sprace in die fruehere '70-e Jahren studiert und gelernt wurde. .......und auch aktuell.

LEKA NOCI DETZA!

Asa ca "generatia anilor '90, care invata engleza cu televizorul" - sic! are DOAR DE PIERDUT daca se merge pe NETITRAREA FILMELOR dar cu sunet original !
Maine-poimaine o sa faceti scandal si la OBLIGATIVITATEA INSTRUCTIUNILOR IN LIMBA ROMANA pt tot felul de aparate electro-casnice, etc......... sa fie in orice limba da' NU in ROMANA.
Concluzie: CULTURA (fie si cea cinematografica ! ) se face pt TOTI nu numai pt cei care invata limbi straine de pe la TV, telenovele, vrajeli, abureli....

+1
ContSters122786
adaugat acum un an

Eu propun webmaster-ului acestui site sa ne lase sa dam si puncte negative ..., n-as mai pierde timp sa citesc o pledoarie punctata acolo cu -10, -20...

+1
Elidor
adaugat acum un an

''romanule scarbit", va multumesc pentru aprecieri, dar suntem pe lungimi de unda diferite!
Eu apreciez foarte mult articolul de azi si pe autoarea lui, iar daca dansa invata ,in ;90 , engleza la televizor, tin sa va amintesc cum , tot in perioada stalinista, erau la TVR-unica pe atunci,cred ca prin '77 ,cursuri de limbi straine . Si astazi ,cand urmaresti un film, in special de lb.engleza, daca incerci sa te autocenzurezi sa -ti traduci ce auzi ,inainte de a vedea traducerea, este tot un bun exercitiu pentru circumvolutiuni, le mai adanceste!
Cu toata stima,dar tot ce ati scris e cam "ghiveci". Incercati sa fiti mai coerent in expunerea ideilor, ca sa nu va intelegem gresit! Ca doar de aceea scrieti aici!

Bursucel (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Cu parere de rau, dar nu prea aveti dreptate sa fiti intr-atat de malitios cu autoarea articolului. Sau poate nu ati priceput care este mesajul articolului?!
P.S. ... cat despre lauda de sine pe care o practicati...

+5
SemperIdem
adaugat acum un an

Prietene, sper ca esti un "roman scarbit " plecat din tara fara gandul de a se mai intoarce.. De scarbiti ca tine chiar nu avem nevoie. Ai facut 2 facultati dar ai uitat sa faci si cei 7 ani de acasa..

+2
Elidor
adaugat acum un an

Imi amintesc ce imi povestea sotul meu ,in 1985 a fost in Turcia in delegatie,pentru o perioada mai lunga de timp si, intr-o seara , au vazut ca in programul TV era Hamlet ,cu Sir Laurence Olivier.Toata delagatia s-a pregatit ,fiecare in camera lui ,sa vada filmul.Dar....DEZAMAGIRE totala:filmul era dublat in limba turca!!!!!!Au rezistat cu totii,mai ales ca in perioada aceea erau restrictii mari la TV romana , DAR... cand s-a ajuns la replica TO BE OR NOT TO BE, THAT IS THE QUESTION ! spusa in limba turca , tuturor le-a venit sa sparga televizorul. Nu au putut decat sa le inchida! Nimic nu este mai oripilant, in lumea artei teatrale, sa dublezi vocile. Pate ca semnatarul initiativei legislative este tanar, dar ce ar fi sa asculte o piesa de teatru cu George Vraca_ce avea o voce tunatoare si un timbru special, inlocuit,la o televiziune de lb.engeza, de ...Mel Gibson(cu scuza de rigoare pentru aceasta alegere aleatorie)
Mare este gradina Domnului si tare intortochiate caile ei!!!!!
Oameni buni,daca nu este suficient Tanakanul sau Ginkobiloba, mai sunt: Pramistar, Piracetam. Toate ajuta la imbunatatirea circulatiei cerebrale!
Cu tot respectul pentru semnatara articolului si, de fapt, sesizarea unui fapt FOARTE ingrijorator!

+1
un roman scarbit (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

EXCELENT ce ati scris.........eu i le-am zis mai "strong" dar..........meritat.......
Victor Socaciu - celebrul cant-autor folk. NO COMMENT - ascultati si timbrul vocii sale.........si va veti convinge.
Iar. re. la recomandarile medicale pe cere i le-ati facut ...........le fac mai bine cele din Dl Vucea de Delavrancea:
- mars la clasa I-a.........!
PS credeti ca a auzit de Vraca, Calboreanu, Caragiu, - EU NUUUUU CRED!

Elidor
adaugat acum un an

Am uitat sa spun ca am semnat Petiti!

dannel50
adaugat acum un an

Unora le lipseºte cu desãvârºire simþul penibilului. Din pãcate, aºa cum se poate constata ºi-n cazul de faþã, aceastã tristã categorie umanã nu duce lipsã de perfecþioniºti !!

+5
ameliaradoi
adaugat acum un an

Semnati petitia Stop Legii dublarii filmelor Victor Socaciu

http://www.petitieonline.ro...

+1
Dumitru T (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Ma gandesc cum ar suna filmele romanesti intr-o alta limba dintr-o tara a Uniuni Europene. Ma gandesc la umorul romanesc care il gasim in filmele ca "Nea Marin Miliardar" sau "BD-urile" sa-si gaseasca corespondent in umorul englezesc, german sau francez. Cine l-ar putea putea dubla pe Dem Radulesc, pe Toma Caragiu sau Jean Constantin si multi altii. Cum ar fi inteles folclorul nostru daca s-ar vorbi in alta limba ?!!!.
Deocamdata cenzura filmelor traduse din alta limba functioneaza foarte eficient si este corect sa auzim vocile folosite de catre artist.
Cat de mult pathos a pus Mel Gibson in filmul lui cand a folosit limbajul natiuni care facea parte in acel timp la evenimentele intamplate cu Hristos si cat de reusit a fost filmul !

+2
Laura Ciobeica
adaugat acum un an

Felicitari pentru articol!
Din punctul meu de vedere titlul potrivit ar fi fost "Prostia bate filmul" dar esentialul ramane: INCOTRO NE INDREPTAM?
Chiar speram sa nu ramana la nivel de stire si sper ca in continuare sa se faca ceva pentru a opri aceasta initiativa lamentabila ca sa nui-i spun altfel.
Corect si cinstit ar fi ca initiatorul sa ne arate studiul si rezultatele acestuia care au dus la nasterea proiectului si la care face referire in cadrul unui interviu. De asemenea poate ne prezinta si deputatii care ar vota cu doua maini acest proiect dupa cum afirma tot dansul in cadrul aceluiasi interviu.

+1
mircea logofatul (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Dl Socaciu aflat de multi ani intr-un con pronuntat de umbra din punct de vedere artistic incearca sa se bage si el in seama cum-va ... Oricum nimeni nu va respecta o astfel de lege absurda care nu face dacat sa ne aduca aminte de revolutia culturala chineza sau de cultura rusa sovietica ... Pacat Dom' Socaciu probabil trecutul UTC-ist nu-ti da pace si te chinuie in lipsa talentului pierdut...

+1
pisi1952 (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Mi-a placut mult titlul articolului pe care-l consider foarte bun si sper sa aibe efectul scontat.
E evident ca alde Dl. Socaciu nu are ce cauta in conducerea tarii. Asta nici macar nu e o gafa, e o mare prostie. Contez in continuare pe inteligenta si bunul simt al romanilor care trebuie sa ia atitudine si sa se scuture bine de nevolnicii care i s-au urcat in carca.

+1
dalex (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an


Alegatorul domnului Socaciu are nevoie de dublarea filmelor.

La "intelectuali" de talia lui Socaciu un popor pe masura, adica analfabet.

Sunt studii care arata impactul negativ al CULTURII VIZUALULUI ( TV, computer) asupra tinerei generatii care abandoneaza CULTURA SCRISA .
Un exemplu este edificator:
Basmul "Alba ca zapada ......." in varianta desen animat va lasa in mintea copilului O SINGURA IMAGINE, aceea din film; acelasi basm citit de un copil va solicita IMAGINATIA acestuia si PUTEREA DE ABSTRACTIZARE, calitati ce stau la baza actualei civilizatii !!!

Un artist ca Socaciu cu o "cultura" exclusiv orala ( ca pe vremea ciobanilor daco-romani creatori ai baladelor populare - dar cu un talent mult sub nivelul acestora ) nu poate sesiza importanta CULTURII SCRISE avand el insusi o CAPACITATE DE A MANUI IDEI ABSTRACTE la "genunchiul broastei".

tuvasile
adaugat acum un an

cu alte cuvinte, daca romanul CITESTE textul traducerii in loc sa-l auda, nu va ramane doar cu ce vede pe ecran, pentru ca ii va fi solicitata imaginatia si puterea de abstractizare? de acord ca audio-vizualul poate doar adauga la cultura scrisa, niciodata substitui, dar ce legatura are cu subtitrarea si dublajul?! mie imi scapa.

+4
jimmy_ccet (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Sunt curios daca si actorul care va realiza dublajul vocii actorului Colin Firth din filmul The King's Speech,va lua premiul Oscar !!!

+1
anonim (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Felicitari pentru articol...Ma bucur ca mai exita in tara asta oameni ca voi,cei care publica pe ,,avocat.net''.
Dezaprob cu toata energia o asemenea intiativa...
Sper ca pana la urma suntem multi prea multi impotriva, astfel incat propunerea aceasta sa nu fie legiferata...

+3
sab-ina
adaugat acum un an



pai de ce sã vadã romanul de rand cand se foloseºte "sunt, suntem", cã "veþi" nu se scrie cu cratimã...? cã doar citeºte toate fiþuicile de doi bani, nu mai are nevoie de nimic în plus...
jos cu subtitrarea!!

de ce nu se preocupã domnul parlamentar de nesimþirea românilor, de seminþele din jurul bãncilor din parc, de hârtiile de pe jos, de rahaþii de câine, de pozele XXX pe care copilul meu le vede dimineaþa pe prima paginina a ziarelor sorbite cu nesaþ în mijloacele de transport?!

daaa... ºtiu, asta înseamnã sã te preocupe românii, ºi nu dreptul lor de vot!

la urmãtoarele alegeri ar trebui sã introducã o casetã, "F*** you all", ºi veþi vedea participare record la vot....

+1
ContSters122786
adaugat acum un an

daca aveam caseta aia .... o votam din '90 incoace.

+1
Lolin (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Buna Ziua Tuturor ! Felicitarile si respectele mele pentru acest articol!
Parerea mea este ca :aceasta propunere a deputatului Victor Socaciu de a introduce oblitigativitatea dublajului la toate filmele straine difuzate in Romania mi se pare aberanta si extrem de prost gandita.
Toate bune!





+2
alvarolipo
adaugat acum un an

Va incurajez pentru a incerca sa pastrez acest model de exigenta intelectuala care va caracteriza pe romani si zice mult si bine despre Romania.

+1
ameliaradoi
adaugat acum un an

Excelent articolul, si adadugat la celelalte comentarii de pe toate forumurile si aduse toate la cunostinta d-lui parlamentar poate il facem sa-si dea seama de penibilul situatiei create.
@ "Stiam deja ca marea majoritate a parlamentarilor mizeaza pe simplitatea mintilor noastre" - nu imi pica bine sa o spun dar, gandind la rece, au dreptate atata timp cat ei sunt acolo alesi de noi.

+2
ContSters122786
adaugat acum un an

Ar fi trebuit sa citati asa cum se scrie pe la noi dialogul, cu LINIUTA DE DIALOG:
?- Do you want answers??
?- I want the truth!?
?- You can?t handle the truth!"

Din cite stiu eu, fara liniuta de dialog, respectivul text sugereaza gandurile cuiva.

Si apropo, lipsa liniutei de dialog este o mizerie la fel de mare ca si dublajul (sper ca nu le dau vreo idee).

ContSters122786
adaugat acum un an

Nu trebuia sa puneti ghilimelele acelea, pentru ca ati rupt expresia de context. Prin urmare nu m-ati citat pe mine intrucat eu am spus cu totul si cu totul altceva; fraza dvs. este a dvs. in intregime.

Iar autorii romani de literatura care au personaje ce vorbesc alte limbi straine ... folosesc liniuta de dialog si cind personajele respective nu vorbesc romaneste. De unde eu deduc ca regula de fapt este ca daca scrii pentru romani, pai scrieti asa cum sunt ei obisnuiti sa citeasca.

ioana_vlad
adaugat acum un an

Din punctul meu de vedere, nu este o "mare mizerie" sa respecti regulile de scriere ale unei alte limbi decat limba materna,

ContSters122786
adaugat acum un an

@che_gargara: daca literatura romana ar fi plina de explicatii d'astea: "m-a intrebat el", "l-am intrebat eu", "a zis Gicu", "a raspuns Ipse" .... cred ca nu mai citeam nimic. In mod normal, intr-o carte, cind este un dialog (hai sa ne luam doar de o discutie intre doua persoane), e suficient ca autorul sa precizeze o singura data cine a vorbit primul ... "zise Ion", ca dupa aia poti sa desfasori citeva pagini de dialog fara sa mai precizezi nimic, toata analiza o face creierul si intelegi perfect. Chestiile alea explicative efectiv "rup" textul, strica povestea si mai mult incurca lucrurile.

ContSters122786
adaugat acum un an

@ioana: in mai multe limbi straine nu se foloseste liniuta de dialog (mare mizerie, cind te-ai obisnuit altfel). Dvs. insa nu ati citat dintr-o carte, ci dintr-un film. Astfel incit eu cred ca era corect sa utilizati liniuta de dialog, ca doar nu ati scris vreun roman in engleza , opinia mea.

ContSters196414
adaugat acum un an

Hai ca-i buna ! Intr-un fel scrii in caseta, altceva apare: !

+2
ContSters196414
adaugat acum un an

Are dreptate ioana_vlad, n-ai ce-i face ! Un mic exemplu, nu ca as fi toba de engleza. ba as zice ca din contra :
Transformarea vorbirii directe in vorbire indirecta:

limba engleza limba romana
"What is your name ?" he asked me. = ? Cum te cheama ? ma intreba el.
"My name is George", I answered. = ? Ma cheama George, am raspuns eu.
Ce e de discutat e citarea unui dialog in limba engleza imtr-un text in limba romana !
Or fi altii mai priceputi, ii astept sa explice !

+1
SemperIdem
adaugat acum un an

Alt specimen de genul socaciu..

+4
ioana_vlad
adaugat acum un an

In limba engleza, nu se foloseste liniuta de dialog, ci sunt utilizate ghilimele atunci cand este redata discutia unor persoane.

+3
iordantonio
adaugat acum un an

Transformarea filmului originalul subtitrat intr-unul vorbit il face de fapt o IMITATIE, COPIE, SUROGAT, VAX, CHINEZISM, MANEA. Va fi extrem de enervant de urmarit, aproape orice film va deveni practic o comedie, ca in clipurile acelea hilare din filme celebre dublate, date ca exemple. Halal cultura promovati! Va fi un chici si o bataie de joc a filmelor ciuntite astfel. Argumentele d.lui Victor Socaciu sunt doar doua: 1. Ca e si in alte tari din Europa si da rezultate bune (?!?); 2. Ca este greu sa urmaresti in acelasi timp si actiunea filmului si sa citesti si subtitrarea (poate dansul s-a ramolit si nu mai poate face doua lucruri concomitent si ne crede pe toti handi... pardon, persoane cu dizabilitati!).
Nu e nimic intamplator sau ca l-ar fi napadit grija pe senatorul PSD Socaciu de '' salvarea limbii romane de americanisme" . Ce demagogie ieftina! ADEVARATUL MOTIV al initiativei lui Socaciu este urmatorul:
Discreditarea si subminarea din interior a noii aliante USL, prin promovarea unei asemenea gogomanii, fiind santajat de putere cu pozitia in TVR a sotiei sale, Marina Almasan. Dansa, chipurile ar fi calcat pe bec, primind o amenda CNA, data de ochii lumii, ptr. emisiunea cu Udrea si "tara fluturilor". Amenda formala, de prostit prostii, fiindca practic se plimba banii de la bugetul statului dintr-un buzunar in altul, TVR fiind institutie bugetara. Noua firma de dublaje film va fi suta-n mie portocalie, iar Socaciu, dupa ce isi va face datoria de "cal troian" in PSD, va sarii in barca portocalie a "marinarului". Cine credeti ca e papusarul versat care pune in scena cu asemenea jocuri fine de culise?

+1
ninelus (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Draga tu acum te-ai trezit ca in Romania nu este decat echipa de suporteri Rapid ?

coralia (utilizator neinregistrat)
adaugat acum un an

Ati uitat si replica : "Darling, I don't give a damn!"

Anonim
Utilizator
Comentariu  (Pentru intrebari cu privire la probleme juridice / de afaceri, va rugam sa accesati Forumul Avocatnet.ro.)
mai multe iconite Comunitatea Avocatnet.ro apreciaza discutiile animate si politicoase si te roaga sa respecti politica editoriala destinata comentariilor Avocatnet.ro. Multumim!
 

Parteneri Avocatnet

Depozitul de Papetarie Pro Lingua Finexpert Elsa Lista firme Laptop Oktal