PUBLICITATE

Mesaje ale userului teufelssohn

Du-te la pagina:  1 2
 
 
offline
5.34

Data inregistrarii:
Miercuri, 29 Octombrie 2008, 15:21

Profil consultant Cere consultanta

[Explicatii indice rating]

 
Data post: Marti, 21 Iunie 2011, 16:44


Păi tocmai asta e nenorocirea cu societățile comerciale: nu vor să facă angajări. Cel puțin asta e situația traducătorilor autorizați. Sunt foarte puține SRLuri care au traducători angajați; de regulă SRLurile alea dau traducătorului salariul minim pe economie și restul - dacă mai există vreun rest - e la negru; adică ei te pun să faci anumit nr. de pagini pe zi pe contractul de muncă, iar ce depășești, dacă te apucă hărnicia și muncești mai mult, te plătește pe pagină, normal că tot la un preț de mizerie, iar ăștia sunt bani la negru. Sau multe fac contract de angaare fictiv, adică plătesc traducătorii de fapt pe pagină, iar contractul e doar de formă, ca să fenteze statul.

Dar cum ziceam, majoritatea "birourilor de traduceri autorizate" nu au niciun traducător angajat, fiindcă nu le convine să plătească la stat toate dările care trebuie, impozit, casa de pensii, casa de sănătate, șomaj etc.; așa că preferă să folosească traducători autorizați PFA, pe care de asemenea îi plătesc de mizerie.

Acelațși lucru se practică deja și în alte domenii; am un fost coleg de liceu economist; la început lucra pe salariu la un SRL, dar mai apoi SRLul s-a șmecherit și l-a obligat să se facă PFA; îi dădea același salariu, din care omul nîși plătea dările la stat el însuși. De aia zic că înființarea unor SRLuri pe activități juridice nu va crea noi locuri de muncă, fiindcă SRLurile nu vor fi fraiere să angajeze avocați sau alte profesii juridice, ci în mod cert vor aplica același scenariu și vor folosi PFAuri în regim de colaborare. Deci practic SRLurile se vor interpune între PFAuri și clienții lor, vor face o intermediere păguboasă, din care PFAul colaborator are doar de pierdut, nu de câștigat.

Care e cea mai mare problemă cu SRLurile este faptul că sunt comerciale, deci în caltatea lor de comercianți liberi ce sunt, SRLurile zic că au tot dreptul să pună ce prețuri vor ele la clienții finali, fiindcă e clar că ele au pâinea și cuțitul în mână și ele fac prețul la clientul final. Bineînțeles că pe piața liberă și concurențială nu le paote impune nimeni lor, comercianți liberi ce sunt, să respecte niște limite minime de onorarii, asta e marea problem. SRLurile se întrec în a da prețurile în jos la clienții finali, ca să își fure clienții una la alta, de asta dumpingul este în floare, prețurile sunt în cădere liberă, iar asta face ca și plata PFAurilor muncitoare colaboratoare să fie mereu în scădere. Adică SRLurile forțează mâna PFAurilor să accepte să lucreze pe din ce în ce mai puțini bani, iar dacă acestea nu acceptă, are balta pește, SRLurile renunță la colaborarea cu vechii colaboratori PFA și lucrează cu alte PFAuri mai ieftine, iar acestea se găsesc din belșug, din nefericire.

Normal că SRLul exploatator te consolează că da, dar dacă accepți reducerea de preț, o să-ți dea mai mult de lucru și câștigi la cantitate; prin urmare, cu cât muncești mai mult, cu atât ești plătit mai puțin. Păi la noi la traducătorii autorizați e mult mai rău acuma cu SRLurile dumpere și exploatatoare decât înainte, când ele nu erau. Înainte se câștiga mai bine, eu sunt din 2000 în profesie și acuma în 2011 prețurile sunt mai proaste decât acum 10-11 ani la traduceri, iar scăderea se datorează SRLurilor.

La fel ar fi în orice domeniu, cum deja și este în destule cazuri, iar pe activități juridice precis-precis la fel s-ar întâmpla, de aia trebuie făcut totul să nu existe asemenea SRLuri și profesiile juridice să își desfășoare activitatea numai prin formele de exercitare a profesiei stabilite prin legile speciale ce le reglementează profesia, iar corpurile profesionale să apere drepturile și interesele membrilor lor și să lupte cât se poate pt. împiedicarea unor astfel de SRLuri.
 
 
 
offline
5.34

Data inregistrarii:
Miercuri, 29 Octombrie 2008, 15:21

Profil consultant Cere consultanta

[Explicatii indice rating]

 
Data post: Luni, 20 Iunie 2011, 22:18


kappauser a scris:

Precum am observat nu este vorba de o lege ci Hotararea ICCJ.


Ba prin lege se întâmplă asta, adică prin legile speciale care reglementează profesiile juridice. Există articole de lege care interzic clar desfășurarea oricărei activități comerciale de către aceste profesii liberale. De ex. art. 35 din Legea nr. 36/1995- Legea notarilor publici și a activității notariale:

"Art. 35. Exercitarea profesiei de notar public este incompatibila cu:

a) desfasurarea unei activitati salarizate sau de executor judecatoresc, avocat ori consilier juridic, cu exceptia:
- activitatii didactice universitare;
- activitatii literare si publicistice;
- calitatii de deputat sau senator ori a celei de consilier in consiliile judetene sau locale, pe durata mandatului;
- calitatii de membru in organele de conducere sau in alte organisme ale Uniunii Nationale a Notarilor Publici, Camerelor Notarilor Publici ori in alte organizatii interne si internationale la care Uniunea Nationala a Notarilor Publici si Camerele Notarilor Publici sunt afiliate sau cu care colaboreaza;

b) desfasurarea unor activitati comerciale, direct sau prin persoane interpuse;

c) calitatea de asociat într-o societate în nume colectiv, de asociat comanditat în societatile de comandita simpla sau pe actiuni, administrator al unei societati cu raspundere limitata, presedinte al unui consiliu de administratie, membru al consiliului de conducere, director general sau director al unei societati pe actiuni, administrator al unei societati civile."

Prevederi similare se găsesc și în celelalte legi speciale ce reglementează alte profesii juridice, respectiv Legea nr. 188/2000, Legea nr. 51/1995.

Tot aceste legi speciale definesc clar competența materială și teritorială a fiecărei asemenea profesii juridice pe care o reglementează, precum și formele de exercitare a profesiei respective. De asemenea, aceste legi speciale conțin prevederi în sensul că exercitarea activităților care prin lege sunt în competența profesiei respective poate fi exercitată numai de către peroanele și entitățile expres menționate în lege; de ex. activitatea notarială poate fi exercitată numai de către notarii publici și cuprinde toate activitățile de la art. 8 din Legea nr. 36/1995. Această activitate se desfășoară în cadrul unui birou notarial care trebuie să aibă personalul auxiliar necesar, cf. art. 14 din aceeași Lege nr. 36/1995 și de regulă se desfășoară la sedul biroului notarial și în timpul programului cu publicul afișat corespunzător. Deci societățile comerciale nu numai că nu sunt prevăzute ca formă mde exercitqare a profesie niciunde în lege și în regulamentul ei de aplicare, ba mai mult, desfășurarea activității în cadrul lor este strict interzisă prin art. 35 de mai sus.

De asemenea, activitatea notarială poate fi desfășurată numai de notarii publci și de entitățile menționate explicit de lege în acest sens; acestea sunt misiunile diplomatice și oficiile consulare ale României în străinătate, comandanții de nave și aeronave, dar cu competență restrânsă, iar pe teritoriul României secretarii consiliilor locale ale comunelor și orașelor, dar numai acolo unde nu există niciun BNP și chiar și așa numai cu competență restrânsă la legalizarea semnăturilor de pe înscrisurile prezentate de părți și legalizare de copie după înscrisuri, cu excepția înscrisurilor sub semnătură privată.

Mai mult decât atât: activitatea profesiilor juridice de notar public, avocat, executor judecătoiresc și consilier juridic sunt în Lista de activități interzise a fi desfășurate de unele categorii de agenți economici, mai precis la capitolul Activități interzise pentru PFA, întreprinderi individuale, familiale, SRL, SNC, SCS, SCA, SA:

http://recom.onrc.ro/activi...

Deci și dacă vrea careva să înființeze un SRL cu asemenea obiect de activitate, Registrul Comerțului nu-l va înregistra. Asta e foarte bine, avocații cred că au lucrat cel mai mult la asta, adică organizația lor profesională, UNBR, după câte au avut de pătimit cu SRlul ăla al lui Pompiliu Bota, care a înființat un barou paralel, ca la nimeni în lume!

O problemă aparte o constituie activitatea notarială de la art. 8 lit. j din Legea nr. 36/1995, , adică efectuarea și legalizarea traducerilor, care deși prin lege este clar activitate notarială, unele SRLuri nerușinate, ilegale, neautorizate, dumpere, exploatatoare, incompetente și inutile se întind mai mult decât le este taraba și se bagă abuziv pe această activitate. Ele își introduc traducerile în obiectul de activitate - Cod CAEN 7430 - ceea ce este ok, DAR se autoproclamă "birouri de traduceri autorizate", ceea ce nu e ok, fiindcă nu le-a autorizat nimeni. Ele nu apar niciunde în Legea nr. 178/1997 că ar fi autorizate de MJ și nici nu au cum să fie, fiindcă MJ autorizează ca traducători autorizați numai persoane fizice, nu și SRLuri, iar autorizația este nominală și netransmisibilă etc. etc. Deci cu codul acela CAEN de traduceri, dar fără autorizație de la MJ, ele nu pot să facă traduceri autorizate și nici să ne folosească pe noi, fiindcă ele nu fac parte dintre entitățile care au voie să ne folosesască în conformitate cu Legea nr. 178/1997. E ok să facă traduceri de orice texte, dar nu de acte, actele sunt strict de competența notarilor publici.

De asta chiar noi, traducătorii autorizați, ne-am săturat până peste cap să mai fim folosiți abuziv de asemenea SRLuri, respectiv de ateliere de bijuterie și ceasornicărie, de case de amanet, agenții de turism, agenții de plasare forțe de muncă, firme care fac comerț cu autovehicule second-hand, ateliere foto, ateliere de diverse meserii și alte firme de astea înființate și administrate în peste 90% din cazuri de persoane din afara profesiei noastre care ne exploatează pe noi și ne plătesc de mizerie, fac dumping, evaziune fiscală și toate relele.

Tocmai de aceea, chiar noi, traducătorii autorizați, nu vedem cu ochi buni SRLurile, pe care noi nu le-am dorit niciodată și nici nu le dorim, ci dimpotrivă, ne dorim recâștigarea statutului de personal auxiliar al notarilor publici și subordonarea definitivă a profesiei noastre față de profesia lor și reintegrarea activității noastre noastră în activitatea notarială, astfel încât nicio traducere de înscrisuri să nu se mai facă în afara birourilor notariale. Astfel, partea care are înscrisuri de tradus se va prezenta cu ele la instituția legalmente competentă, care conform art. 8 corelat cu art. 14 și cu art. 48 din Legea nr. 36/1995 este biroul notarial; acolo va da traducerea în lucru, de acolo o va ridica și efectuată, și legalizată, acolo, la notariat, o va și achita, nu la noi la traducători. În ce privește traducerile pe care le efectuăm pt. beneficiari persoane fizice și juridice de drept privat, noi vrem și trebuie să ajungem să le efectuăm strict și exclusiv în calitate de forță de muncă, de personal auxiliar calificat al instituției legalmente competentă - biroul notarial.

De asemenea, dorim reglementarea totală a profesiei de traducător juridic după modelul profesiei de notar public și executor judecătoresc, adică o lege nouă care să reglementeze toate aspectele profesiei noastre, nu doar autorizarea și plata, cum face actuala Lege 178/1997. Adică să avem o lege nouă după modelul Legii 36/1995 și fundamentată pe această lege, să avem o organizație profesională cât mai asemănătoare cu UNNPR și să colaborăm strâns cu aceasta, iar activitatea noastră să fie trecută și ea în lista de mai sus a activităților interzise de la ONRC etc.

Executorii judecătorești au procedat similar, adică s-au luat la greu după notarii publici, astfel că Legea 188/2000 are paragrafe întregi copiate din Legea 36/1995, UNEJ seamănă enorm ca mod de organizare și funcționare cu UNNPR etc. Deci se poate! De asta și noi, traducătorii autorizați, tot facem demersuri la MJ și atâta vom insista, până ni se va face ceea ce cerem. Nu ne lăsăm până nu scăpăm de SRLurile de traduceri, pe care categoric nu le vrem! Vrem refacerea simbiozei perfecte pe care am avut-o întotdeauna cu notarii și BNPurile lor.
 
 
 
offline
5.34

Data inregistrarii:
Miercuri, 29 Octombrie 2008, 15:21

Profil consultant Cere consultanta

[Explicatii indice rating]

 
Data post: Sambata, 4 Septembrie 2010, 17:52


Pai lucrurile sunt relativ simple. Cine este doar PFA, plateste ca dare noua doar contributia pt. somaj la AJOFM, fiindca la Casa de Sanatate plateste deja conform Legii nr. 95/2006, dupa cum si la Casa de Pensii plateste deja conform Legii nr. 19/2000. PFAurile care nu au platit pana acum aceste contributii, tot nu au nicio treaba cu OUG nr. 58/2010, ci sunt puse sa plateasca in conformitate cu cele doua legi de mai sus si au obligatia sa plateasca si din urma, cu tot cu dobanzi, penalitati de intarziere etc. Deci ordonanta noua se aplica numai celor care sunt si salariati si PFA in acelasi timp.

Cat despre caracterul repetititv sa ocazional al veniturilor, se considera ocazional un venit care e incasat o singura data intr-un an. Asa zice si Casa de Pensii C-ta si AJOFM C-ta. Daca se incaseaza venit din PFA de minim 2 ori pe an, deja se considera repetititv. Se depun declaratii lunare, iar in lunile fara venit, se declara ca nu s-au incasat venituri din activitatea respectiva.
 
 
 
offline
5.34

Data inregistrarii:
Miercuri, 29 Octombrie 2008, 15:21

Profil consultant Cere consultanta

[Explicatii indice rating]

 
Data post: Luni, 22 Februarie 2010, 18:02


Apropo de semnaturi si stampile. La inceput, am avut o singura stampila, cea de traducator autorizat, cu numele complet, nr. autorizatiei de la MJ si limbile de autorizare. Am folosit-o din 2000 pana in 2005 nu doar pe traducerile notariale, ci si pe chitante si facturi, fiindca asa mi-au zis de la Ad. Financiara.

In 20005 am avut probleme cu un SRL de traduceri, dupa - de fapt in - numai 5 saptamani de colaborare defectuoasa si paguboasa cu el. La noi in C-ta cred ca nu exista niciun "birou de traduceri autorizate" care sa nu oblige traducatorii autorizati sa lase incheieri semnate si stampilate in alb, ca sa se lucreze prin corespondenta. Pentru cine nu stie, asta inseamna ca biroul de traduceri intampina clientul, ii scaneaza actul, apoi trimite scanul pe mail traducatorului autorizat, acesta face traducerea la el acasa, o trimite tot pe mai biroului de traduceri, biroul o scoate la imprimanta lui si ii ataseaza incheierea semnata si stampilata in alb si se duc ei sa faca legalizarea la notariat. Pe sistemul asta se lucreaza si cu traducatori din alte localitati, mai ales din orase mici sau de la tara, care sunt mai ieftini decat noi, traducatorii locali.

Mai nou, de cand cu adresele de la UNNPR din 2008, semnat de domnul presedinte Manescu, cum ca vizarea e obligatorie, SRLurile de traduceri cer traducatorilor autorizati sa lasa si semnatura si stampila pe foi albe, fara incheiere, pe care apoi SRLurile de traduceri trag la xerox textul inscrisului tradus. Normal copia asta xerox ar trebui sa o faca biroul notarial, iar traducatorul autorizat ar trebui sa faca vizarea ei acolo, in incinta biroului notariat. Dar practica notariala neunitara face ca unii notari sa accepte ca SRLurile de traduceri sa vina la legalizarea traducerii cu astfel de xeroxuri gata vizate. Asta fiindca in buna lor credinta cu care sunt ei obisnuiti sa lucreze, asta ca sa nu zic in naivcitatea lor, acei notari chair cred ca traducatorul merge la SRLul de traduceri si vizeaza xeroxul in cauza, nu ca de fapt SRLul trage la xerox pe o foaie semnata si stampilata in alb. Foile astea se pot folosi abuziv la diverse alte chestii si sunt foarte periculoase, fapt pt. care eu am renuntat definitiv la colaborarea cu SRluri de traduceri, pentru ca ele conditionau colaborarea de asemenea foi. Alea cu incehiere de legalizare sunt oarecum mai ok, ca nu pot fi folosite decat la notariat si numai in scopul legalizarii unei traduceri, dar astealalte foi, albe, fara incehiere, sunt foarte periculoase.

Ei bine, cu SRLul in cauza am avut probleme in 2005, in sensul ca patronii lui au tot incercat sa ma fraiereasca sa reduc pretul stabilit de comun acord, adica sa ma faca sa tot dau in jos pretul pe pagina pe care _chiar ei_ l-au propus, iar eu l-am acceptat, iar nemultumitii au fost _tot ei_; nu eu le-am crescut pretul, ci ei incercau sa il tot dea in jos, dupa ce chiar ei l-au stabilit cat era. Si in 5 saptamani de colaborare cu ei, am tot tinut piept diverselor tentative de tzepuiala sau santaj.

Adica o data am refuzat propunerea lor jmekera ca la 3 acte la fel (de exemplu invitatiile alea de mers in Germania cu ele, cum se cereau inainte, Verpflichtungserklärung, de la Autoritatea pt. Straini - Ausländerbehörde) sa imi plateasca ei doar unul singur, fiindca erau de la 3 clienti diferiti, iar biroul ii taxa pe toti trei, deci corect era sa imi primesc si eu partea de la toti trei, nu doar de la unul singur.

Alta data, s-au suparat pe mine ca le-am taxat in plus un certificat cu apostila, adica nu pricepeau de ce ar trebui el sa coste mai mult decat unul fara apostila, si atunci le-am zis ca nu le traduc apostila daca nu vor sa o si plateasca.

Mai apoi au recurs la santaj de tip mafiot asa, pe fata, fara jena, adica ziceau ceva de genul ca au o lucrare, dar daca vreau sa mi-o dea mie in lucru, sa dau pretul mai jos, ca daca nu, ei o dau la alt traducator mai ieftin. Nu am fost de acord nici cu asa ceva, nu si nu.

Si atunci au facut alta, bomboana pe coliva: au facut in asa fel ca sa afle patroana SRLurlui de traduceri de langa al lor, cu care de asemenea lucram de mai de mult inainte sa lucrez cu SRLul lor . Ei stiau ca patroana respectiva, daca afla ca unul din traducatorii ei (ce ironie! parca am fi ai cuiva! parca ne-ar angaja cu carte de munca si ne-ar plati darile la stat!) lucreaza si cu vecinii, renunta la colaborarea cu traducatorul in cauza. Exact asta s-a si intamplat, iar ei sperau ca daca SRLul de alaturi nu imi mai da de lucru, o sa vin spasit si umil la ei si o sa fiu la cheremul lor si o sa joc dupa cum imi canta ei si o sa acept preturi cat de joase vor ei, numai sa am ce manca. Ei bine, nu, s-au inselat, fiindca eu m-am prins care e faza si le-am zis ca nu mai vreau sa lucrez cu ei. Nu se asteptau la o asemenea intorsatura de lucruri si s-au certat cu mine, m-au facut troaca de porci, m-au injurat in toate felurile, ca la usa cortului, m-au amenintat ca daca nu lucrez in continuare cu SRLul lor si ma intorc la SRLul de alaturi cu care lucram de mai de mult, si eu si patroana de la SRLul vecin o sa facem traduceri la Poarta Alba (pt. cine nu stie ce-i acolo: se refereau la parnaia din aceasta localitate din apropierea C-tei); ziceau ca ei or sa organizeze flagrant cu politia sa dovedeasca ca SRLul vecin lucreaza cu incheieri in alb de la mine, de parca ei nu tot asa lucrau atat cu mnine cat si cu toti traducatorii "lor"! Le-am zis sa nu cumva sa incerce, fiindca eu, chiar daca ei nu recunosc ca au folosit incheieri de la mine, eu pot dovedi ca ei au utilizat incheieri de la mine, deci isi taie singuri creanga de sub picioare, cum ar veni.

Destul este ca nu au mai vrut sa imi dea inapoi pentru nimic in lume incheierile ramase neconsumate, si ramasesera destule. Asa ca URGENT am mers la un centru de stampile, i-am povestit doamnei de la stampile ce am patit si i-am cerut o stampila care sa nu semene cu cea veche, mi-a facut-o, mai mica, avand anumite chestii inversate ca ordine etc., ba mi-a adaugat si localitatea pe ea. Apoi am facut un tur de oras pe la mai toate notariatele, unde am povestit ce am patit si am lasat specimen de semnatura si stampila noua pe copie dupa autorizatia de traducator de la MJ. De la notariate am putut sa aflu ca acelasi SRL de traduceri a mai tepuit si pe alti colegi traducatori autorizati, care de asemenea si-au schimbat stampilele si s-au dus si ei la notariate sa lase specimen de semnatura si stampila noua si au zis si ei ca nu mai lucreaza cu SRLul respectiv, iar notariatul sa nu legalizeze nimic de la SRLul respectiv daca e cu stampila lor. veche.

La stampile, cand am schimbat stampila cu pricina, de traducator autorizat, doamna de la stampile mi-a zis ca e obligatoriu sa am si stampila rotunda de PFA, adica sa cuprinda numele complet, mentiunea "pesoana fizica autorizata" si CNPul. Am crezut-o pe cuvant, ca am zis ca daca toata ziua face stampile, o sti mai bine ca mine. Si mi-am facut si stampila rotunda de PFA. Pe asta am tot folosit-o si o folosesc pe chitante si facturi.

Recent, am aflat ca de fapt e posibil sa nu fie musai sa am si stampila rotunda de PFA, deci tanti aia de la stampile tare cred ca m-a fraierit. Asta e acuma, dar eu folosesc in continuare stampila rotunda, acuma ca tot o am. Pana la urma, nu-.i o lume, costa doar vreo 50 si ceva de lei si tine ani de zile, iar dupa aia poti sa ii schimbi doar cauciucul si tusiera, de ti-o face ca noua si costa cam jumatate din cat costa una noua. O stampila de societate comerciala nu cred ca poate costa cu mult mai mult. Si atunci de ce s-or inversuna unii asa de tare contra stampilei? Nu-i mai bine sa o ai si sa o folosesti chiar daca nu-i musai, decat sa fie musai si sa n-o ai?

ultima data editat de teufelssohn pe data de Luni, 22 Februarie 2010, 18:22
 
 
 
offline
5.34

Data inregistrarii:
Miercuri, 29 Octombrie 2008, 15:21

Profil consultant Cere consultanta

[Explicatii indice rating]

 
Data post: Duminica, 11 Octombrie 2009, 06:01


Am citit cu atenție ce s-a mai scris la acest topic și am observat că unii forumiști fac referire la Biblie în argumentările lor. Totuși România contemporană este un stat laic și nu unul fundamentalist religios. De asta cred că nu ar trebui să privim totul prin prisma Bibliei și să condamnăm sau să aprobăm o chestie în funcție de poziția Bibliei față de chestia respectivă. Într-un stat laic, într-un stat de drept, în care libertatea credinței este garantată, religia este, sau ar trebui să fie, o alegere individuală, benevolă și conștientă a omului, nu ceva impus, nu ceva de turmă - deși creștinii se autonumesc ei înșiși astfel! – astfel că fiecare om este liber să creadă în cine și în ce dorește sau în nimic. Creștinismul îi nesocotește omului acest drept încă de la naștere, copiii fiind botezați de mici fără voia lor, fără să știe măcar ce se petrece cu ei.

Într-un stat laic, biserica nu are caracter de instituție a statului, de organ al puterii de stat, prin urmare, nu ar trebui nici să își impună părerea în legătură cu chestiuni de stat. Iar Biblia nu are caracter de lege, prin urmare respectarea Bibliei de către toți cetățenii nu este obligatorie. Un stat laic trebuie să aibă legi laice, create de om pentru om și nu picate din cer.

Biblia este de fapt o carte ca oricare alta, sau poate mult mai rea decât oricare alta, de fapt chiar cea mai rea, mai ticăloasă și mai perversă dintre toate, fiindcă nicio altă carte nu conține atâtea exemple negative adunate laolaltă. În ciuda faptului că creștinii vorbesc mereu de așa-zisa toleranță creștină, Biblia propovăduiește cele mai grave încălcări ale drepturilor omului: xenofobie, rasism (străinii numiți goim sunt considerați inferiori “poporului ales“ ), homofobie (ex. Levitikus și Sf. Paul ), violență și instigare la violență și chiar crimă (uciderea prin lapidare a anumitor păcătoși“ ), tentativa de pruncucidere la porunca dumnezeului abrahamic (cazul Isac, pe care tatăl său nu are nicio remușcare să-l aducă drept jertfă dumnezeului său), incest (de ex. cazul fiicelor lui Lot, care au făcut sex cu tatăl lor pt. a procrea), umilință, privarea omului de sine, dar mai ales minciuna ridicată la rang de adevăr, ticăloșia prin care răul este numit bine și adevăratul bine este numit rău.

Tocmai de asta, în Germania, mai mulți părinți, reprezentați legal de unul dintre ei care este avocat, au făcut în anul 2000 o petiție către Ministrul Federal al Familiei, Vârstnicilor, Femeilor și Tineretului - Bundesministerin für Familie, Senioren, Frauen und Jugend, Frau Dr. Christine Bergmann, prin care au cerut interzicerea Bibliei, punerea ei la index, atenționarea publicului că este o carte violentă, periculoasă pentru tineret și anticonstituțională - gewalttätig, jugendgefährdend, verfassungsfeindlich. Din păcate, având în vedere influența nefastă a bisericii în toate sectoarele activității de stat, petiția a fost respinsă, dar rămâne un act memorabil, de mare curaj, de a se opune acestui rău milenar. Detalii aici, din păcate numai pt. cunoscătorii limbii germane; tot ce e cu albastru acolo sunt citate ultraviolente, nocive și imorale, care încalcă și Constituția, și drepturile omului, și legea germană privind răspândirea de materiale și media periculoase pentru tineri:

http://www.das-weisse-pferd...

În plus, Biblia este o carte veche, depășită, perimată, care conține o morală îndoielnică, la fel de depășită și perimată, care nu poate și nu trebuie să își mai aibă locul în lumea contemporană. Lumea a evoluat și se află în plin proces de evoluție; eu cred că este vorba nu doar de o schimbare, ci de o schimbare în bine, prin urmare este o evoluție; numai schimbarea în rău poate fi privită ca involuție. Nu se poate trăi acum, în mileniul al treilea al erei noastre, ca acum 2000 și ceva de ani, când a fost scris Noul Testament, după cum nici atât nu se poate trăi azi ca acum multe mii de ani, când a fost scris, treptat, Vechiul Testament. De altfel, nici atunci nu s-a putut: poruncile biblice au fost create pentru a interzice anumite practici, un anumit mod de viață, tocmai de aceea, fiindcă aceste practici au existat; dacă aceste practici - care acum ni se par normale - nu ar fi existat, atunci nici nu ar fi apărut porunci care să le interzică. Nu ar fi apărut porunci de genul femeile adultere să fie omorâte prin lapidare, dacă adulterul nu ar fi existat. Nu ar fi apărut nici versetul din Levitikus și nici Sf. Paul să combată homosexualitatea, dacă ea nu ar fi existat și nu ar fi fost la ordinea zilei. Lumea a evoluat, s-a schimbat în bine, în schimb biblia și biserica nu au evoluat deloc; biblia considera și acum mii de ani și consideră și acum anumite lucruri ca fiind rele, dar chiar sunt acele lucruri cu adevărat rele? Eu cred că mai degrabă popii din toate timpurile au pus niște etichete după cum le-a convenit lor. De cele mai multe ori, au numit răul bine și binele rău.

De ce să ne raportăm mereu obligatoriu la Biblie, când există alternative moderne sănătoase; de exemplu satanismul luminat de tip laveyan, o doctrină firească, antropocentrică, de fapt mai mult decât atât: egocentrică, fiindcă pune în centrul ei mai mult decât omul în general: egoul, sinele, propriul eu. Morala cea nouă și sănătoasă s-a născut în Walpurgisnachtul anului 1968, când a apărut o nouă Biblie, o carte care este mai mult decât o carte, este un mod de viață modern, sănătos și tolerant: Biblia Satanică (The Satanic Bible) a lui Anton Szandor LaVey.

Deși Biblia Satanică a apărut abia în a doua jumătate a secolului trecut, satanismul luminat este de fapt prima și cea mai veche religie din lume, de la Adam și Eva încoace. Nu este vorba de adorarea lui Satan, cum greșit se crede adesea, ci de faptul că Satan sub chip de șarpe le-a oferit primilor oameni dumnezeirea atunci când i-a îndemnat să mănânce din pomul oprit, deci propria lor dumnezeire prin nesupunere față de voința dumnezeului creștin. Atunci s-a pus piatra de temelie a satanismului, fiindcă asta e ideea lui de bază: prin Lucifer - Satan, fiecare om este propriul său dumnezeu, nu are alți dumnezei în afară de sine însuși și nu se supune nimănui, exact cum Lucifer – Satan, înainte de cădere, i-a zis dumnezeului creștin tiranic NON SERVIAM! (NU MA SUPUN!). Omul ar trebui să urmeze calea indicată de Lucifer prin propriul său exemplu și să nu se supună nici lui dumnezeu și nici bisericilor care predică asemenea supunere. Fiecare om trebuie să facă nu voia dumnezeului creștin, cum zice Tatăl nostru (facă-se voia ta!), ci a sa proprie, și astfel fiecare om, prin impunerea propriei voințe, este propriul său dumnezeu.

Astfel, Lucifer i-a dăruit omului libertatea, rațiunea, lumina gândirii, fiindcă de aceea este el Cel PreaLuminat, fiindcă de la lux-lucis (lumină) ii vine numele de Lucifer, care înseamnă purtătorul luminii adevărate, singurul care ii arată omului calea spre mântuire _aici și acum_, în lumea _asta_, prin adevăr și prin promovarea iubirii de sine ca iubire supremă, deci mai presus de orice, și printr-un nou sens al vieții: fericirea personală ca satisfacere a nevoilor proprii, plăcerea totală, adică satisfacția tuturor simțurilor.

Legat de prostituție, Biblia Satanică nici nu o aprobă, nici nu o dezaprobă explicit; practic nu apare nimic scris despre prostituție, nici pro, nici contra. Și totuși, citind și trăind și înțelegând cartea, nu se poate concluziona decât că prostituția contravine sexului satanic. Să explic. În Biblia Satanică a lui Anton Szandor LaVey, Cartea lui Lucifer, capitolul Sexul Satanic spune clar, cu câteva decenii înainte ca APA (American Psychological Association) și alte organizații științifice să ajungă să spună același lucru: “Satanismul acceptă orice fel de practica sexuală pentru satisfacerea nevoilor personale – fie ele practici heterosexuale, fie homosexuale, fie bisexuale sau chiar asexuale. De asemenea, aprobă orice fetiș și orice perversiune care servește la îmbogățirea actului sexual, atâta timp cât nu este implicat nimeni care nu își dorește să participe la așa ceva.” Și mai încolo zice: “Satanismul susține orice formă de comportament sexual care este pe placul cuiva, atâta timp cât acest lucru nu dăunează altor persoane.” Și mai departe: “În cazul în care toți cei implicați sunt adulți și responsabili și participă de bună voie la o anumită variantă dintre multiplele posibilități de exprimare a sexualității – chiar și atunci când prin aceasta se încalcă un tabu – nu există niciun motiv de suprimare a acestor înclinații.”

Prin urmare, conform doctrinei satanismului luminat de tip laveyan, actul sexual, indiferent sub ce formă se consumă, trebuie să fie liber consimțit, între persoane adulte și responsabile și, cel mai important, pentru cine îl practică, actul sexual trebuie să aibă drept cauză propria dorință sexuală și drept scop și efect propria plăcere, deci propriul orgasm, ca satisfacere a propriilor nevoi. Ei bine, exact asta NU se întâmplă în cazul unei persoane care se prostituează: cauza actului sexual sunt banii, nu propria dorință sexuală, iar scopul și consecința actului sexual de asemenea sunt banii, nu plăcerea, satisfacerea nevoilor personale. Pentru acești bani, persoana care se prostituează acceptă să facă lucruri care poate că nu îi fac deloc plăcere, dar se gândește la bani și tace și înghite (la figurat și la propriu).

Și un alt aspect important: se spune adesea că dezincriminarea prostituției lasă persoanelor care o practică libertatea de a face ce vor ele cu propriul corp. Dar sigur-sigur așa e? Am văzut că omul satanist nu numai că este un om liber, ci mai mult decât atât: este propriul său dumnezeu, este mai presus de toți și toate, este măsura tuturor lucrurilor etc. Prin urmare, omul satanist nu este și nu are cum să fie sclavul cuiva. Or persoana care se prostituează, odată ce ajunge să se vândă, sau să se închirieze, practic ajunge la cheremul și la bunul plac al persoanei care plătește. De fapt, în momentul în care o persoană ajunge să aibă un preț de vânzare/ închiriere, ea încetează a mai fi un om liber, ci devine un obiect vorbitor, adică un sclav. Omul liber nu are preț. Astfel, prin prostituare, nu numai că o persoană își neagă propria dumnezeire, ci de fapt își pierde propria libertate, ajungând în cea mai cruntă formă de exploatare a omului de către om: sclavagismul sexual.

Așadar, prostituția încalcă doctrina satanismului luminat, iar din perspectiva acestei doctrine, ea nu este acceptabilă, chiar dacă Biblia Satanică nu o interzice explicit și chiar dacă nu scrie în ea că persoanele care o practică ar trebui omorâte prin lapidare și alte aberații ca în Biblia creștină.

ultima data editat de teufelssohn pe data de Duminica, 11 Octombrie 2009, 06:05
 
 
 
offline
5.34

Data inregistrarii:
Miercuri, 29 Octombrie 2008, 15:21

Profil consultant Cere consultanta

[Explicatii indice rating]

 
Data post: Luni, 5 Octombrie 2009, 01:59


Păi una este ce se știa acum un secol pe vremea lui papa Freud, a lui Jung, a lui Kinsey, a lui Magnus Hirschfeld ș.a. și alta este ce se știe acum. Știința a făcut progrese enorme, imense, uluitoare, încât până și asociațiile precum American Academy of Pediatrics, American Psychological Association (APA), American Psychiatric Association etc.și-au revizuit punctul de vedere oficial. Heterosexualitatea, homosexualitatea, bisexualitatea, toate sunt normale, sunt forme diferite ale sexualitatii. Niciuna nu e anormala. Dovadă este chiar siteul APA:

"Is homosexuality a mental disorder?

No, lesbian, gay, and bisexual orientations are not disorders. Research has found no inherent association between any of these sexual orientations and psychopathology. Both heterosexual behavior and homosexual behavior are normal aspects of human sexuality. Both have been documented in many different cultures and historical eras. Despite the persistence of stereotypes that portray lesbian, gay, and bisexual people as disturbed, several decades of research and clinical experience have led all mainstream medical and mental health organizations in this country to conclude that these orientations represent normal forms of human experience. Lesbian, gay, and bisexual relationships are normal forms of human bonding."

http://www.apa.org/topics/s...

Sau un pdf nou, de acuma din 2009, tot de la APA; zice:

"Is Sexual Orientation a Choice?
No, human beings cannot choose to be either gay or straight. For most people, sexual orientation emerges in early adolescence without any prior sexual experience. Although we can choose whether to act on our feelings, psychologists do not consider sexual orientation to be a conscious choice that can be voluntarily changed."

http://www.apahelpcenter.or...

Mai mult, nicio terapie de "schimbare" a orientării sexuale de la gay la hetero nu a dat reziltate, tocmai fiindca orientarea nu poate fi schimbată; rezultă că nici viceversa nu are cum să fie posibil: dacă un copil e hetero, oricâte cupluri gay vede ținându-se de mână sau sărutându-se, nu devine gay din asta; dacă are orientarea asta latentă în el, dar nu s-a manifestat, da, atunci e posibil, dar altfel nu; e ca și cum lipești urechea surdului de o boxă dată la maxim.

Mai mult, cine își face griji de ce văd copiii în public, ar trebui să se gândească și la aspectul că și la noi în România, cât de curând, or să se legalizeze căsătoriile între persoanele de același sex și de asemenea și adopțiile de copii vor putea fi făcute de cupluri de același sex; este ceva normal și firesc, în majoritatea statelor UE există așa ceva, iar în SUA în toate statele, cu excepția Floridei; e doar o chestiune de timp până vine și la noi. Deci copilul vede o relație gay încă din casă, nici nu mai trebuie să iasă pe stradă ca să vadă așa ceva. Și cu toate astea, orientarea lui sexuală nu are nimic de a face cu a părinților; sunt atâția copii hetero cu părinți gay și viceversa. Orientarea sexuală nu se învață, nu se dobândește.

Cu prostituția și drogurile e altceva. Astea n-au legătură nici cu genetica și nici cu ereditatea. Astea țin exclusiv de factori sociali și mai ales economico-financiari. Astea da, se învață. Cu drogurile de regulă ajungi să faci cunoștință prin intermediul anturajului, amicilor, care îți dau și ție un fum sau două dintr-o țigară cu iarbă, mai apoi țigara întreagă, mai apoi chestii din ce înj ce mai puternice etc. Drogul dă dependență. Prostituția la fel, și aia poate fi practicată tot sub influența anturajului: copilul tău vede la Ioneasca țoale și accesorii faine și vrea și el, părinții nu își permit sau nu vor să-i dea și de aici până la prostituție nu e decât un pas.

Și pedofilia poate duce la prosituție. Pedofilul de cele mai multe ori este non-violent; nu agresează copilul, ci îl atrage, îl "cumpără", dacă nu cu bani, atunci cu dulciuri, jucării etc.De aici până la a face sex pe bani serioși mai târziu nu e mare distanța. Așa ceva este mult mai periculos pentru un copil decât să vadă 2 persoane gay pupându-se.

ultima data editat de teufelssohn pe data de Luni, 5 Octombrie 2009, 02:03
 
 
 
offline
5.34

Data inregistrarii:
Miercuri, 29 Octombrie 2008, 15:21

Profil consultant Cere consultanta

[Explicatii indice rating]

 
Data post: Duminica, 4 Octombrie 2009, 21:07


Prin OMJ/ OMF nr. 772/C/414/2009 s-a întâmplat ceea ce de mult trebuia să se întâmple: indexarea tarifelor pentru plata interpreților și traducătorilor autorizați folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiției și Libertăților Cetățenești, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Direcția Națională Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de executori judecătorești în funcție de indicele ratei inflației. Se știe că ultimul OMJ în acest sens a fost OMJ nr. 1341/C/2005, care se și abrogă prin art. 4 din actualul OMJ nr. 772/C/414/2009. Deși OMJ 1341/C/2005 prevedea în art. 2 că "Tarifele stabilite la art. 1 se vor indexa anual în funcție de indicele ratei inflației, prognozat pentru anul de execuție a serviciilor, comunicat de Comisia Națională de Prognoză.", totuși până acum această indexare anuală nu s-a făcut.

Legat de sumele din actualul OMJ, poate că ele nu or fi prea mari, dar trebuie musai lămurit un lucru: aceste sume din OMJ nr. 772/C/414/2009 nu reprezintă niște tarife nou stabilite, ci indexarea celor vechi din OMJ 1341/C/2005 în funcție de rata inflației.

Cauza pentru care actualele tarife nu sunt foarte mari este de fapt că vechile tarife din OMJ 1341/C/2005 au fost din capul locului prea mici, ceea ce face ca și actualmente, în urma indexării lor, să rămână tot mici, mai ales la interpretariat.

Cât despre noul standard de pagină, Ministerul Justiției a stabilit un standard de pagină fizică, reală, concretă, materială, după care să se facă taxarea traducerilor, deoarece vechiul OMJ 1341/C/2005 prevedea un standard de pagină perimat, neaplicabil actualmente, respectiv 14,5 ron pagina dactilografiată la 2 rânduri, ceea ce nu se mai aplică. Am mai zis eu că mai nou și instanțele au computere și imprimante și bat la un rând, nu la două, deci și traducerea trebuie să fie tot la un rând, ca să nu se plângă clientul că este fraierit dacă traducătorul autorizat bate la 2 rânduri și dintr-o pagină de text-sursă îi face clientului 2 de text-țintă. Omul greu pricepe cum vine asta. La fel este și cu pagina virtuală, cu taxarea la pagină având un anumit nr. de caractere, fie 2000 sau 1800 cu spații, fie 1500 fără spații etc. Păi dacă 11 pagini fizice de traducere a unui contract, să zicem, le taxezi clientului drept 15 pagini virtuale de 2000 de caractere cu spații, omul nu o să vrea să priceapă în veci de ce este pus să plătească pagini în plus pe care el nu le poate percepe cu ajutorul simțurilor sale, deci nu le poate vedea și pipăi concret, nu le poate auzi foșnind etc.?

Taxarea asta la pagina cu un anumit nr. de caractere cu sau fără spații nu a existat niciodată în România la traducerile de înscrisuri, ci vine de la alte tipuri de traduceri, sub influența SRLurilor de traduceri, care s-au apucat de fac laolaltă și traduceri de înscrisuri și alte tipuri de traduceri și le bagă în mod eronat pe toate în aceeași oală. Nu, ele nu sunt de băgat toate în aceeași oală; noi, UNTAR, am vrut și vrem și trebuie să scoatem traducerile de înscrisuri din ghiveciul ăsta, fiindcă ele sunt diferite de restul traducerilor din toate punctele de vedere, am mai zis eu: în primul rând, în ce privește conținutul lor, se deosebesc de alte tipuri de traduceri care au și poze și desene, grafice, diagrame etc. prin faptul că ele, traducerile de înscrisuri conțin numai și numai text. Sigur că pentru alte traduceri, cu poze, grafice etc. etc. taxarea la pagină este foarte dificilă din cauza acestor elemente care nu sunt text și de asta a fost necesară și foarte utilă introducerea taxării la nr. de caractere, astfel încât oricât de răsfirat ar fi textul prin document, printre poze, scheme etc., el să poată fi totuși numărat la un standard de pagină virtuală și taxat. Spre deosebire de alte tipuri de traduceri, cele de înscrisuri au uz oficial, prin legalizare la notariat devin ele însele acte oficiale, acte de autoritate publică; ele sunt făcute în primul rând în folosul statului, al justiției, iar în justiție niciodată nu s-au numărat decât paginile fizice; și la notariat în orice încheiere în care se specifică numărul de pagini ale unui înscris referire se face la paginile fizice, nu la pagini virtuale. Este absolut firesc ca și la traducerile de înscrisuri să fie tot așa și nu altfel.

Deci noul standard de pagină este rodul firesc al corelării teoriei cu practica și este deci expresia adaptării teoriei la realitatea obiectivă a muncii de zi cu zi a noastră, a traducătorilor autorizați. Pentru că acestea este adevărul, oricât unii nu vor să-l recunoască: actualmente în România se bate la 1 rând, aceasta este regula, restul sunt excepții și sunt extrem de puține, aș zice cu indulgență în 1% din cazuri se bate la 1,5 rânduri, iar la 2 rânduri deloc. Și eu știu ce spun, fiindcă de circa un deceniu lucrez zi de zi cu asemenea înscrisuri și pot să spun că 99% se bat la1 rând: instanțele bat la1 rând, cabinetele de avocați la fel, BNPurile și BEJurile la fel. Deci ca să fie clar pentru toată lumea: în România se bate la 1 rând și așa s-a bătut mereu, deci vechiul standard de pagină dactilografiată la 2 rânduri niciodată nu a existat decât pur teoretic, fără acoperire în practică. Iar să bați traducerea la 2 rânduri când originalul e la 1 rând și să convingi clientul că nr. de pagini fizice este dublu și mai ales să-l faci pe client să plătească era și este foarte greu. Mai mult, și la stat eram păgubiți din cauza asta, fiindcă nu de puține ori se taxau paginile fizice la 1 rând, cum firesc erau bătute, ca și originalul, cu tariful pe pagina bătută la 2 rânduri, deci noi luam doar jumătate de preț pe munca noastră, adică în loc de 29 ron pe pagină, doar 14, 5. Ei, de acum încolo orice risc de genul acesta a fost și este pe vecie înlăturat, fiindcă standardul de pagină care se taxează acum, cf. noului OMJ/OMF nr. 772/C/414/2009, este pagina fizică așa cum există ea în viața reală, bătută la 1 rând, deci exact așa cum se bate de fapt.

Altfel, sunt întru totul de acord că la interpretariat tariful nu prea e mare, dar nici în OMJul din 2005 nu a fost mare, iar prin actuala indexare a acelui tarif e clar că nu s-a mărit și nici nu avea cum să se mărească prea mult. Asta deși nu s-a făcut indexare anuală cu trebuia să se facă, în conformitate cu legea. Dar asta a fost situația și înainte de 2005, în sensul că dacă vă uitați bine la OMJ 1341/2005, el nu abrogă nimic; actualul OMJ/OMF nr. 772/C414/2009 îl abrogă pe precedentul, OMJ1341/2005. Ce înseamnă asta? Că înainte de OMJ 1341/2005 nu a existat niciun alt OMJ, fiindcă nu s-a emis, fiindcă de la intrarea în vigoare a Legii 178/1997 până în 2005 nu s-a mai făcut de fapt nicio actualizare, nicio indexare, nicio stabilire de tarife noi, nimic, nimic, absolut nimic.

Dar hai să ne întoarcem la rădăcina problemei, că acolo e baiul: la Legea nr. 178/1997; art. 7 și 8 din lege, cu referire la plata interpreților autorizați, prevăd următoarele:

Art. 7. - (1) Plata interpretilor folositi de organele prevazute la art. 1, pentru limbile minoritatilor nationale si pentru limbile straine de circulatie internationala, se face la tariful de 30.000 lei/ora sau pentru fractiuni de ora, onorariul stabilindu-se, dupa caz, prin ordonanta sau incheierea de numire a interpretului, in conformitate cu prevederile Codului de procedura penala sau prin conventie civila, potrivit legii.

(2) Plata interpretilor prevazuti la alin. (1), pentru traducerile efectuate simultan la casca, se face la tariful de 50.000 lei/ora ori pentru fractiuni de ora, sau, dupa caz, prin conventie civila, potrivit legii.

Art. 8. - Tarifele prevazute la art. 7 se vor majora cu 100% atunci cand interpretii vor fi solicitati in zilele de repaus saptamanal, in zilele de sarbatori legale sau in alte zile in care, potrivit dispozitiilor legale, nu se lucreaza, precum si pentru prestatiile efectuate intre orele 22,00–6,00.

Care era tariful la traducerile scrise atunci în 1997, asta zice art. 9 din lege, unde este stabilit și standardul de pagină la 2 rânduri:

Art. 9. - (1) Plata traducatorilor folositi de organele prevazute la art. 1 se face dupa cum urmeaza:

a) pentru traducerile dintr-o limba a minoritatilor nationale, precum si dintr-o limba straina de circulatie internationala, in limba romana, plata se face la tariful de 22.000 lei/pagina, format A.4, dactilografiata la doua randuri;
b) pentru traducerile din limba romana intr-una dintre limbile minoritatilor sau intr-o limba straina de circulatie internationala, plata se face la tariful de 30.000 lei/pagina, format A.4, dactilografiata la doua randuri;
c) pentru traducerile din sau intr-o limba orientala (japoneza, chineza si altele asemenea) sau rar folosita, tariful prevazut la lit. a) si b) se majoreaza cu 50%;
d) pentru traducerile efectuate in regim de urgenta (24–48 de ore), plata se face la tarifele prevazute la lit. a), b) si c), majorate cu 50%.

(2) Prevederile alin. (1) lit. c) se aplica in mod corespunzator si in cazul interpretilor.

Deci ce se vede aici? Că tariful la interpretariat a fost de la bun început, de la elaborarea acestei legi proaste, mult prea mic, mai mic cu circa jumătate decât prețul paginii de traducere; deci ora de interpretariat era 30.000, iar la cască era 50.000, în timp ce pagina de traducere era 22.000 la 2 rânduri, deci vine 44.000 la 1 rând, respectiv 30.000 la 2 rânduri, echivalentul a 60.000 lei vechi la 1 rând; deci pagina de traducere costa mai mult decât ora de interpretariat normal, cam dublu, deși normal ar trebui să fie invers, adică ora de interpretariat ar trebui să coste cât 2 pagini de traducere. Iar chestia asta, adică raportul acesta eronat între prețul traducerii și prețul interpretariatului, s-a tot menținut de-a lungul timpului, până în prezent. Așadar, totul pornește de la Legea 178/1997, care de la bun început, așa cum am afirmat în nenumărate rânduri, a fost prost făcută și nu de către traducătorii și interpreții autorizați, după cum precis nici cu consultarea acestora.

Deci e clar că tarifele la interpretariat trebuie să crească și că raportul trebuie să fie invers, adică interpretariatul trebuie să fie mai scump decât traducerea scrisă, fiindcă presupune mult mai mult efort, stres etc.; la prețuri de România - fiindcă asta e, nu trebuie să uităm că aici nu se poate obține același preț ca în UE sau SUA și că pe limbi rare e alt tarif față de limbi de largă circulație - eu zic cam minim 100 ron/ ora, având în vedere că asta este și media pieței, din câte știu. Deci cam cât 2 pagini în regim. de urgență.

Și aici ajungem la altă problemă: aplicarea taxei de urgență. Deci ce trebuie știut despre tariful la traduceri: 33,56 ron pagina este tariful în regim normal.

Dar OMJul cel nou trebuie corelat cu art. 9 alin. 1 lit. d din Legea nr. 178/1997, care prevede ca:

"pentru traducerile efectuate in regim de urgenta (24–48 de ore), plata se face la tarifele prevazute la lit. a), b) si c), majorate cu 50%";

Prin urmare, cu tot cu taxa de urgenta de 50%, vine 50,34 ron pagina standard, deci cu Arial de 12 la 1 rând și cu margini de 2,5 cm peste tot.

Și cum majoritatea lucrărilor la traducerile de înscrisuri se fac în regim de urgență, practic prețul standard pe pagină pt. minim70% din lucrări, dacă nu mai multe, este acesta, de 50,34 ron pagina și doar din an în paște mai facem și traduceri cu 33,56 ron pagina, cu termen de livrare de la 3 zile în sus.

Eu deja taxez cu succes după noul OMJ/OMF 772/C/€!€/2009, pe care îl aplic din aprilie, deci imediat ce a apărut, și la clienți privați, obținând prețuri mărite în regim de urgență; adică lucrări de la o zi la alta, pe care le făceam până la apariția noului OMJ la 30 ron pagina la client persoană fizică și la 37,5 ron pagina la client persoană juridică, în conformitate cu Anexa 4 a UNNPRului, acuma le fac lejer și absolut fără probleme la 50 ron pagina, în conformitate cu noul OMJ 772/2009 corelat cu art. 9 alin. 1 lit. d din Legea nr. 178/1997, cu minimă rotunjire: 50 ron la urgență și 35 ron normal.

Iar cu clienții în general nu am probleme de țigăneală etc.,- cu unele excepții - fiindcă le arăt OMJul, pe care l-am scos la imprimantă și îl țin într-o folie de plastic, împreună cu art. 9 din Legea nr. 178/1997 și explic omului că astea sunt prețurile pe care le-aș primi de la stat dacă fac o lucrare similară și că și el, clientul privat, e firesc să-mi plătească tot atâta, fiindcă euși la lucrarea lui fac aceeași muncă, deci e firesc și corect să iau pe aceeași muncă prestată ce puțin tot cât iau de la stat și nicidecum mai puțin, că eu nu lucrez în pagubă. Și dacă omul vede cu ochii lui că într-adevăr așa e prețul oficial la stat și că așa a stabilit statul că trebuie taxate traducerile, nimeni nu se îndoiește că e corect să îmi dea pe pagină cum prevede OMJul și Legea 178/1997. De aia zic: nici nu știți câtă putere de convingere are OMJul ăsta, ca de altfel orice preț stabilit oficial de sus. Aplicați-l, dragi colegi, și vă veți convinge singuri! Prin urmare, eu sunt nu mulțumit, ci total mulțumit atât de tarifele la traduceri cât și de noul standard de pagină din noul OMJ . Nu este adevărat că noul standard este dezavantajos; am făcut eu un calcul și pagina asta cu Arial de 12 la 1 rând iese cam la în jur de 2500 caractere cu spații, deci eu zic că e foarte rezonabil.

Așadar, la interpretariat da, sunt justificate nemulțumirile și trebuie să facem totul ca să crească prețul pe oră la minim 100 ron, , asta e clar, dar la traducerile scrise, nu numai că nu este justificată nicio nemulțumire, ci dimpotrivă, lumea toată ar trebui să se bucure, fiindcă de când există Legea 178/1997, nicicând traducătorii autorizați nu au fost mai bine și mai corect plătiți ca acuma, niciodată nu au existat prețuri pe pagină mai bune și niciodată nu s-a taxat mai ușor ca acuma datorită noului standard de pagină fizică. Oricum, lucrând cu SRLuri, nu primești până-i hăul pe pagină 50 ron în regim de urgență, nici 33 ron în regim normal, deci e mare minune, noul OMJ demonstrează o dată în plus, pentru cine nu credea, că în România tot statul este cel care plătește cel mai bine, incomparabil și incontestabil mai bine decât firmele particulare exploatatoare. Nu putem decât să mulțumim statului fierbinte, din inimă, pt. noile tarife la traduceri și pentru noul standard de pagină cu Arial de 12 la 1 rând și margini de 2,5 cm peste tot.
 
 
 
offline
5.34

Data inregistrarii:
Miercuri, 29 Octombrie 2008, 15:21

Profil consultant Cere consultanta

[Explicatii indice rating]

 
Data post: Duminica, 4 Octombrie 2009, 19:25


CorinaRad a scris:
Stiu ca nu e nimeni alticineva responsabil in afara de mine si intr-adevar o sa ma uit de 10 ori de acum inainte.


Ce tot spuneti? Pai biroul de traduceri este cel care are ultimul in mana traducerea pana sa o predea la client. Din moment ce ia de cateva ori mai mult decat traducatorul autorizat, este normal ca biroul de traduceri sa fie cel care face revizia.

De altfel, tot asa este si conform Standardului European SR EN 15038:2006, pe care eu il am numai in varianta germana: "Übersetzungsdienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen" - pt. necunoscatorii de germana "Servicii de traducere. Condiții cerute pentru prestarea serviciului”.

5.4.3 Korrekturlesen - Revizia
Der Übersetzungsdienstleister muss sicherstellen, dass die Übersetzung Korrektur gelesen wird.

Prestatorul de servicii de traducere trebuie sa se asigure ca traducerea este supusa reviziei.

Der Korrektor (siehe 3.2.3) muss eine andere Person ats der Übersetzet des betreffenden Textes sein und ebenfalls über die notwendige ausgangs- und zielsprachliche Kompetenz verfügen.

Revizorul (a se vedea 3.2.3.) trebuie sa fie alta persoana decat trducatorul textului in cauza si trebuie de asemenea sa aiba competenta lingvistica necesara in limba-sursa si in limba-tinta.

Deci prestatorul de servicii de traducere este autointitulatul birou de traduceri autorizate. El este cel care trebuie sa colaboreze si cu traducatori si cu revizori si sa asigure nu numai traducerea unui text - care se efectueaza de catre traducator-, ci si revizia acestuia - care se efectueaza de catre revizor, care de formatie este tot traducator, dar altul decat cel care a efectuat traducerea.

Problema este urmatoarea: la noi in Romania oricum este ilegala efectuarea de traduceri legalizate prin SRluri neautorizate. Traducerea autorizata nu este o activitate comerciala, ci un serviciu juridic conex si ca atare un serviciu de interes public, care prin lege este strict si exclusiv in competenta notarilor publici, conform art. 8 lit. j din Legea nr. 36/1995. Asadar, ca activitate notariala ce este, exact ca toate celelalte activitati notariale de la celelalte litere de la art. 8 din Legea nr. 36/1995, efectuarea traducerilor de inscrisuri trebuie sa se desfasoare conform art. 14 din aceeasi lege, adica in cadrul biroului notarial, si in conformitate cu art. 48 din aceeasi lege, adica la sediul biroului notarial si in timpul prgramului de lucru al acestuia, afisat in mod corespunzator. Deci partea, adica clientul final, ar trebui sa lase inscrisul de tradus in lucru la institutia competenta conform legii, adica la orice BNP, iar BNPul in cauza ar trebui sa ii ia lucrarea si sa o efectueze in cadrul BNPului, nu sa trimita clientul la traducatorul autorizat, sau mai rau, la SRLuile neautorizate.

Pentru indeplinirea actelor notariale, BNPurile, conform art. 14 din Legea nr. 36/195, pot folosi personal auxiliar, inclusiv traducatori. Conform punctului 5 din Anexa 1 la OMJnr. 233/C/1996 de completare a Regulamentului de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995, Anexa care cuprinde instructiunile pentru efectuarea si legalizarea traducerilor in cadrul activitatii notarilor publici, traducatorii autorizati folositi de BNPuri pot fi interni - angajati cu contract de munca ai BNPurilor, sau externi - liber-profesionisti. Deci si daca esti extern, PFA, tot prin notariat ar trebui sa lucrezi, clientul final trebuie sa fie al BNPului, fiindca la BNP lasa lucrarea in lucru, tot de acolo ridica traducerea gata efectuata si legalizata, tot la BNP plateste si de la BNP primeste factura si chitanta sau bon fiscal. BNPurile reprezinta singurul cadru institutional legal in care aceasta activitate notariala, efectuarea si legalizarea traducerilor de inscrisuri, ar trebui sa se desfasoare, iar indeplinirea acestei activitati ar trebui sa se faca:

- fie de catre insusi notarul public, daca este autorizat de MJLC ca traducator pe limbile solicitate de parte cf. art. 100 din Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995,

- fie de un traducator autorizat, in cazul in care notarul public nu este autorizat ca traducator; iar traducatorul autorizat, exact cum ziceam, poate fi intern (angajat la notariat cu carte de munca) sau extern (PFA).

Prin urmare, institutia competenta conform legii este biroul notarial, iar traducatorul autorizat, fie el intern sau extern, este personal auxiliar, este doar bratul de lucru, adica forta de munca folosita in mod legal si platita de catre biroul notarial.

Taxarea clientului final trebuie sa o faca BNPul la preturi pe pagina mai mari sau cel mult egale cu onorariile minimale stabilite in mod legal de Consiliul UNNPR conform art. 28 lit. c din Legea nr. 36/1995 si aprobate de Ministrul Justitiei ca Anexa 4 la OMJ nr. 943/C/2005. Traducatorul autorizat extern ar trebui sa primeasca doar o parte din onorariul fara TVA perceput de notarul public pentru efectuarea traducerii si sa taie chitanta si factura pe BNP. Clientul traducatorului autorizat trebuie sa fie BNPul, nu clientul final, care e clientul notariatului.

Aparent, tot cam asa e si la SRLuri, numai ca, spre deosebire de BNPuri, care au in competenta lor prin lege efectuarea si legalizarea traducerilor de inscrisuri si care tot prin lege au dreptul sa foloseasca traducatori autorizati, SRLurile sunt si neautorizate de MJLC sa efectueze traduceri autorizate si nici nu au nicio baza legala sa foloseasca traducatori autorizati, fiindca nu apar mentionate nici pe autorizatiile noastre, nici in titlul Legii nr. 178/1997, nici in art. 1 din aceasta lege, nici in legile care o modifica, respectiv Legea nr. 281/2004 si Legea nr. 110/2005; dar cel mai grav este ca SRLurile nu apar in Legea nr. 36/1995 - Legea notarilor publici si a activitatii notariale cum ca ar avea dreptul sa indeplineasca o activitate ce intra prin lege in competenta notarilor publici: efectuarea traducerilor de inscrisuri. Si ce este mai grav este ca, spre deosebire de BNPuri, care respcta Anexa 4, SRLurile, in calitatea lor de comercianti liberi, isi fac preturile cum vor ele, iar asta nu duce decat la dumping, concurenta neloiala, evaziune fiscala si expoatarea omului de catre om, fiindca traducatorii care lucreaza cu asemenea SRLuri - si o spun din experienta! - sunt platiti de mizerie, spre deosebirede cei care lucreaza prin notariat, care sunt platiti corect, decent si suficient - iarasi o spun din experienta.

SI totusi SRLurile ilegale, neautorizate, dumpere, de regula incompetente si profesional, nu numai legal, intotdeauna inutile si de cele mai multe ori rau platnice se baga abuziv peste notariate si activitatea acestora. Ce vor SRLurile este ruperea totala a acestei activitati de institutia notariatului si comercializarea unui serviciu juridic conex, a unei activitati notariale pe care conform Legii nr. 36/1995 numai notarii publici si in mod excepional alte persoane prevazute de Legea nr. 36 o pot indeplini. Adica secretarii consiliilor locale din localitatile unde nu exista niciun birou notarial, dar cu restrictii: astia nu au voie sa faca traduceri, ci doar sa legalizeze copiile dupa inscrisuri si semnaturile de pe inscrisuri prezentate de parte, cf. art. 12 din Legea nr. 36/1995; si ar mai fi misiunile diplomatice si oficiile consulare ale Romaniei, care da, au in competenta lor efectuarea si legalizarea traducerilor cf. art. 13 alin. 2 lit. g din Legea nr. 36/1995; deci de aia ambasadele si consulatele efectueaza si legalizeaza traduceri, fiindca Legea nr. 36/1995 le da acest drept, altfel nu ar face nimic! Cum SRLurile nu sunt mentionate expres nici de Legea nr. 36/1995 si nici de Regulamentul ei de punere in aplicare sinici de OMJ nr. 233/C/1996 privind completarea Regulamentului ei de aplicare, cum ca ar avea astfel de competente, rezulta ca rezulta ca e ilegal ce fac ele. Deci in afara Romaniei, ambasadele si consulatele efectueaza si legalizeaza traduceri de inscrisuri, iar pe teritoriul Romaniei, singurele entitati competente conform legii sunt birourile notarilor publici, in rest nimeni. Nicidecum aceste SRluri care se autointituleaza birouri de traducere autorizata. OK, SRLurile vor sa aduca o activitate notariala in afara notariatului, sa o aduca in comert, motivand cu nesimtire ca asa e in UE. Acolo sunt alte legi, dar lasand asta la o parte, trebuie spus ca in UE se respecta standardul de mai sus, de care la noi majoritatea patronilor de SRluri nici macar nu au auzit - patroni care majoritatea nici nu sunt traducatori, ci persoane din afara profesiei noastre, care habar nu au sa faca o traducere. Bineinteles ca nu au de gand sa angajeze si revizor conform standardului european, ca doar trebuie si ala platit, iar SRLul vrea sa aiba cheltuieli cat mai mici

Ca sa n-o mai lungesc: vina in cazul tau este clar si categoric a SRLului, care e clar ca lucreaza neprofesionist si ca nu respecta standardul european SR EN 1538: 2006 si nu a facut revizia pe care era obligat sa o faca. Punct.

Problema care se pune, insa, este urmatoarea: cat de aplicabil este SR EN 15038 la traducerile notariale? SRLurile sustin ca e aplicabil, dar unele, ca in exemplul de fata, nu il respecta. Eu insa insist ca standardul nu este aplicabil decat la traducerile comerciale. Ma refer la prevederea legata de efectuarea reviziei de catre o persoana care sa fie diferita de traducatorul autorizat care a efectuat traducerea. Cine ar certifica exactitatea traducerii? Traducatorul autorizat care a efectuat-o, sau revizorul? Care e clar ca trebuie sa fie tot traducator autorizat, ca altfel nu are cum. Dar daca traducatorul autorizat care a efectuat-o nu este de acod cu anumite corecturi ale revizorului? La traducerile comerciale nu se pun astfel de probleme, fiindca nu semneaza si nu stampileaza nimeni traducerea si nici nu se face certificarea exactitatii prin formula stabilita de lege. Pot lucra si 10 si 20 si 100 de traducatori pe un text, important este cum iese varianta finala, nici nu se mai stie care ce a facut. Insa e clar ca in cazul traducerii notariale este vorba de asumarea obligatorie a unei raspunderi individuale. Formula de certificare a exactitatii traducerii nu prevede loc pentru mai multe semnaturi. Prin urmare, fiecare traducator autorizat care efectueaza traducerea, dupa o pauza de odihna si relaxare, se apuca si face si revizia propriei traduceri. De altfel, la fel face si notarul public autorizat ca traducator: el face de unul singur si traducerea, si revizia, in mod sigur. Si e clar ca altfel nici nu se poate.

ultima data editat de teufelssohn pe data de Duminica, 4 Octombrie 2009, 19:34
 
 
Du-te la pagina:  1 2
 


 

Statistici Forum

Mesaje astazi: 836
Total subiecte: 275349
Total mesaje: 1449570


 

Acum online

Utilizatori (98)
dpmsolutions , deea_r , doina_dana , nicoletacar , orsaia2006 , doru6 , firsd , lili2007 , AurFlory , salvador , Muresan Felicia , ioanaiuliana , CAMELIAAA , ardei2011 , banatean , ciprian21mac , SeWa , melinaR , dorycayo , Marica_sz , dona6509 , Julia79 , mary12345 , iZocor , Boghy66 , davidmilk , emylyka , cca , sds_yaya , jean59 , viki_lex , anemonap , jully3tt3 , mioaravajna , alina_dediu , iancu ionel , Picadilly , lucian1993 , posim07 , raulaveritei , Claudyaa , vultur1 , lili_maci , styl42 , Joha , lumy73 , cosmin_horia , beamedrom , luizavalentina15 , alventani , Transsive , gesiana , floraresu , Monica_1983 , leuca_luminita , cristian206 , isoldacleo , nemteanu , s.c.serv ad loc s.r.l. , smarandita67 , Ramodea , manuela43 , simonet85 , thran , geanimario , RuxandraIlie , al3xn01 , bastti , anjuna_beat , mitrache_v , anabenga , adryan_ss2 , trifoiflorin , sim05 , anamarianeamtu , ilariana , cocoryy , Jhonymen28 , cucu_bau , ricso , petrescu alina , karmeni , CovaciPetru , florinjeb , alex_biblos72 , mariuspis , Tut_trademark , nyusziful , elenadragoi2008 , catalin1972 , bebim , dariusman , weweroy , mihteo , AdinaMC , mateiluminita-17 , maria_mer , Q88

Consultanti (17)
Florea Ana-Maria , iulia53 , misu22 , ondino , sad , doru2032 , ellaw , corneliamagda , rolandmindrila , simonaoprica , patrascu razvan , Alimanescu George , Avocat Cornelia Oprisan , pneagu , r.gabi , BicovStefan , DEDITA MIHAELA

Moderatori (3)
Gabriela Pintea , elga50 , adriantot

Administratori (0)
-

Astazi isi sarbatoresc ziua de nastere

misuro28 , wlaad , c-ghimis , claudia.m , flyanda2001 , christina_bucur , mfl , maricris , mihaelabreazu , bozgu florin , mihaela.m , maga , vmoney , pmaric , drphantom , xyzw.1234 , e_bodron , reldo , cornelutza , cori_oprescu , cristinuta2007 , mariana84 , Alina Furtuna , dorindo1 , Timofte , petrupetra , tutzu2003 , MASSARO25 , uzzy , luccia , pemisoft , ancada , bam , stefanava2004 , carmen gusa , Olivia Ilie , andreea.tudor , doyna , ovydel , llaurescu , modanca , PAVALEANU LILIANA , Bacalu Adriana , kataytibi , bebemodiga , catalina_a_m , papi.papi , musashi_ro , anny_ , florarie , hanea_gabriela@yahoo.com , galavan daniela , MARIANA TUDOR , mihaela851 , vicovas , anny_overdoze , sylv , marius s , gabrielflo25 , francois8 , fox6200 , Mihaela Matasa , petrica_35 , paslarulaurentiu , karmaa , adrianvrauko , gabriela_cr , tzumpiloi , bud , blindguardian , roberty , hvweezel , miki miki , alecu silvia , bia81 , baradina , C&M CONTEXAUDIT , gygygy , Ana-Maria92 , Dan Mihai , Ankutza. Stan , marcel popescu , artimona vladutescu , alyy28 , neluv , valisnow , alina danciu , d&v , Briana , marius-ovidiu , ivanuta , leo30 , utilizator234 , ariadna28 , ionelstuparu , vasi_blide , MonicaDm , nicholas455 , lacra25 , valentinlacusta , lia sfercea , iulianaCT , Angela Stancioi , mrl , dahshar , BogdanParaniac , dulugaby30 , staMadalina , razvanyk_d , ivanovdiana , prettygigik , ovidiuCJ , karadasca , chivuandreea , pop berta , elisa1 , ramodim , lulu-lulu , vezecs , nicu_ior , nicoletabis , rodicacristescu , adaflorea , Laura Artean , SERBAN LUXA , Gurbaneanu

 

Cautare in forum

 
Publicitate in reteaua LegalNET.ro?

Consultant

Nu pierde ocazia de a te inscrie GRATUIT in catalogul consultantilor Avocatnet.ro

Parteneri Avocatnet

Depozitul de Papetarie Pro Lingua Finexpert Elsa Lista firme Laptop Oktal