|
offline
17
Data inregistrarii: |
Am putea răstălmăci la infinit toate lucrurile scrise aici.
Pentru a avea o teză consistentă ar fi nevoie să editezi din comentariile tale anterioare (tu însăți ai scris "profesii liberale", am lucrat cu materialul clientului; la fel, gruparea traducătorilor alături de avocați, notari etc. îți aparține - ai făcut-o în mesajele din chiar această discuție...) ![]() Cât privește Codul fiscal, m-aș feri să iau în considerare o definiție dată de acesta cu scop strict legat de arătarea unei categorii de contribuabili/venituri și nu de reglementare substanțială a domeniului "profesiilor libere":
E ca și cum, pentru că în Codul penal, de exemplu, sunt definiți funcționarii publici (articolul 161 - "orice persoană care exercită permanent sau temporar o însărcinare de orice natură, în serviciul vreuneia dintre unitătile la care se referă art. 159.") ar trebui să ne bazăm pe această definire în orice context. Funcționarii publici au o reglementare substanțială dată de o altă lege... Aceeași problemă a fost iscată de interpretarea prevederilor din Codul fiscal, referitoare la convențiile civile de prestări servicii (am purtat "lupte" grele pe forumul ăsta pe aceeași temă ). Simpla trimitere sau mențiune dintr-o lege nu poate fi considerată reglementare (implicită?!) a instituției juridice la care face trimitere.Problema cu autorii de drept (comercial, în această situație) este că opinia lor nu este obligatorie, juridic vorbind. Ceea ce contează este numai legea. Comentariile unor autori pot servi la interpretarea unor cazuri concrete, nu pentru introducerea unor definiții general valabile. Textul
are o formulare în mod particular dificilă (cel puțin, pentru mine) - până la urmă autorii de drept susțin că aceia care își "vând" inteligența sunt comercianți sau nu?! Să deduc că, "vânzându-și inteligența", o persoană obișnuită nu mai e obligată să devină PFA? ---------------- Să mai tranșăm (încă o dată) problema în discuție: - autorizarea de la MJ e necesară doar pentru prestarea traducerii/interpretării pentru instituțiile judiciare indicate de lege; faptul că există birouri notariale care cer colaboratorilor traducători să aibă autorizarea MJ este o interpretare după ureche a legii (pot justifica de ce, dar nu e cazul aici); nu este deloc clar dacă autorizarea de la MJ implică sau nu necesitatea înregistrării ca PFA (putem avea argumente pro sau contra, legea e discutabilă aici); - autorizarea ca traducător, prestator independent de servicii, este cerută pentru relația cu oricare alte persoane fizice/juridice; această autorizare se face prin îndeplinirea formalităților pentru PFA (OUG 44/2008); apoi este necesară declararea și plata contribuțiilor la stat (administrația financiară locală poate da mai multe informații despre asta...). Un sfat practic: ca traducător e un atu să ai autorizația MJ (foarte mulți colaboratori o solicită, deși legal, ea nu contează decât pentru lucrul cu instituții judiciare). Înregistrarea ca PFA (și plata contribuțiilor la stat) este absolut necesară pentru a evita probleme cu fiscul. Trebuie emise facturi/chitanțe, declarate și plătite impozite etc. |
|
|
|
offline
Data inregistrarii: |
a_k a scris:
(tu însăți ai scris "profesii liberale", Bineinteles, ideaa de profesii "libere" e o aberatie si de asta e in ghilimele. gruparea traducătorilor alături de avocați, notari etc. îți aparține - ai făcut-o în mesajele din chiar această discuție...) Sincer mi se pare o pierdere de vreme sa explic cat conteaza niste prepozitii. Cât privește Codul fiscal, m-aș feri să iau în considerare o definiție dată de acesta cu scop strict legat de arătarea unei categorii de contribuabili/venituri și nu de reglementare substanțială a domeniului "profesiilor libere" Cine a zis altceva? Nu inteleg ce sens avea toata argumentatia de mai sus. In fine, te rog sa nu incerci sa imi demonstrezi contrariul, ne pierdem in detalii complet aiurea. până la urmă autorii de drept susțin că aceia care își "vând" inteligența sunt comercianți sau nu?! Sustin ca nu sunt comercianti. Să deduc că, "vânzându-și inteligența", o persoană obișnuită nu mai e obligată să devină PFA? Exact. Înregistrarea ca PFA (și plata contribuțiilor la stat) este absolut necesară pentru a evita probleme cu fiscul. Trebuie emise facturi/chitanțe, declarate și plătite impozite etc. Nu exista legatura intre cele doua. A fi inregistrat la RC e una, a fi inregistrat fiscal e alta. Sa fii inregistrat la RC fara inregistrare fiscala nu se poate, invers insa e posibil. |
|
|
|
offline
17
Data inregistrarii: |
Continuând așa nu ajungem nicăieri (dacă nu cumva am ajuns deja acolo).
Nu sunt deloc convins. Ba chiar cred că ultimele afirmații, dacă ar fi puse în aplicare, ar duce la încălcarea legii. Nu am de gând să răscolesc discuția (și cu atât mai puțin să mă trezesc "sancționat" pe forum pentru că persist în a nu fi de acord cu un administrator). "Îmi odihnesc cazul" aici.
|
|
|
|
offline
21
Data inregistrarii: |
"Prefer sa deranjez cu adevarul decat sa fac pe plac cu lingusiri." Seneca
a_k a scris:
Buna ziua, Ce lege incalc daca nu m-am inscris la Registrul Comertului? Consider ca trebuie sa respect legea fiscala inregistrandu-ma la Administratia Financiara de sector, unde voi depune declaratiile de venit pentru impozitarea profitului. Administratia Financiara mi-a eliberat un Cod Fiscal. In cazul in care m-as fi inregistrat si la Registrul Comertului as fi dobandit inca un Cod Fiscal, dupa cum bine stiti procedura. Ce as face cu doua Coduri Fiscale? Pentru cei care urmaresc subiectul, inscrierea la Tribunalul Bucuresti este foarte simpla (cam 146, et.1) si colaborarea se bazeaza pe un contract tip in baza caruia se emit facturile prestatorului, respectiv ale traducatorului. Foarte important de retinut, impozitul pe sumele facturate catre tribunal se retin la sursa. In ceea ce priveste registrele ce trebuie cumparate si tinute la zi de catre un Traducator PFA, sunt: registrul unic de control, registrul de incasari si plati si registrul de inventar. Bafta tuturor traducatorilor, Daniela Ciobeica
|
|
|
|
offline
17
Data inregistrarii: |
Mă bucur că ați găsit răspunsurile la întrebările care vă frământă și că deja aveți certitudini încât să începeți să "considerați" una și alta fără temeiuri.
Evident că efortul de a găsi niște fundamente pentru afirmațiile pe care le-am făcut a fost complet inutil. Am citat din legea privind registrul comerțului (apropo, în ea găsiți și secțiunea dedicată sancțiunilor - v. articolul 44), am citat din legea privind PFA, am arătat care e distincția între traducătorii care prestează serviciile lor în favoarea instanțelor etc. și cei care lucrează independent (cu orice altă persoană fizică sau juridică), am descris în felul cel mai ireductibil justificările mele. Cu toate acestea continuați să întrebați, într-o manieră oarecum sfidătoare, ce lege încălcați... Ce mai pot să spun acum? Citiți legile și apoi acționați după cum vă dictează înțelegerea pe care ați dobândit-o astfel. |
|
|
|
offline
Data inregistrarii: |
Buna ziua.
Am citit intreg topic-ul dar nu am reusit sa-mi dau seama ce ar trebui sa faca un traducator dupa ce a primit autorizatia eliberata de ministerul Justitiei. Situatia mea este similara cu cea a d-nei Laura. Am primit acum o saptamana autorizatia de traducator eliberata de Ministerul Justitiei, iar astazi am fost la Administratia Financiara si am depus cele 2 declaratii (220 si 070). Saptamana viitoare voi primi CIF-ul. Dvs. credeti ca aceasta autorizatie este suficienta indiferent de natura traducerilor pe care le voi aborda? Sau este valabila numai in situatiile in care traducerile mele vor fi pentru tribunal, notariate etc. Sa fiu mai explicita: daca voi traduce o opera literara (in colaborare cu o editura, de exemplu) voi putea lucra in baza autorizatiei eliberate de Ministerul Justitiei sau voi avea nevoie de alta autorizatie eliberata de ORC? Va multumesc mult de tot. |
|
|
|
offline
Data inregistrarii: |
Link -uri care va poate ajuta:
http://www.atr.org.ro / http://www.comunicatedepres... = Asociatia Traducatorilor din Romania - ATR Misiune Promovarea si reprezentarea la nivel national si international a traducatorilor, interpretilor si terminologilor din România, apararea drepturilor si intereselor lor nepatrimoniale, promovarea unui standard de înalta calitate a traducerii în mediul profesional românesc. Viziune Impunerea unor înalte standarde de calitate în serviciile de traducere, interpretariat si terminologie si promovarea Codului Deontologic al Traducatorilor vor contribui decisiv la ridicarea prestigiului profesiilor de traducator si interpret. Valori ... Reflectarea drepturilor si intereselor traducatorilor, interpretilor si terminologilor în cadrul legislativ care le reglementeaza activitatea ... Parteneriatul si colaborarea cu autoritatile publice si cu sectorul de afaceri în vederea promovarii drepturilor si intereselor traducatorilor, interpretilor si terminologilor Membrii Asociatiilor profesionale au sprijin direct din partea acestora in scopul desfasurarii in conditii de calitate profesionala, de respectare a eticii si a legalitatii activitatilor lor . In Romania, fiecare profesiune ce presupune inalta calificare este constituita in asociatii profesionale. Inginerii, avocatii, contabilii, arhitectii, traducatorii, etc. Sunt de parere ca, daca nu exista ar trebui sa existe o lege care sa puna baze comune asupra minimului de control deontologic si de calitate a prestarii serviciilor profesionistilor ( unele profesiuni au asociatii profesionale altele nu au.) indiferent de nivel de pregatire. Un fel de "bresle" in forma noua. Atributiile celor ce intervin in buna defasurare a unei profesii care se extind pe o paleta extrem de larga de domenii, se concentreaza in cadrul asociatiei si ajuta statul prin reducerea de anumite atributii cu specific strict si mai mult ajuta profesionistul in rezolvarea problemelor lui personale privind activitatile profesionale, sa nu mai umble "de la Ana la Caiafa" , si sa primeasca "lovituri de tac" ca la biliard ca nu mai stie nici cum il cheama, dupa atatea indrumari. ![]() La Timisoara As. Gen. a Inginerilor Fil . Timis, are o procedura de autorizare care are in vedere toate aspectele legale financiare , de calitate profesionala a serviciului si deontologica. Ea exista din ianuarie 2007 si cu parere de rau spun ca a ramas locala si sloganul din decembrie "Azi in Timisoara maine-n toata tara" nu are nici o rezonanta in acest sens. De parca in era tehnologiilor in ascensiune asimtotica, inginerii nu ar avea nici prea multe de spus. Bine ca macar au contabilii, avocatii si arhitectii. ultima data editat de Nicolaie Ciobotaru pe data de Joi, 2 Octombrie 2008, 18:46 |
|
|
|
offline
10
Data inregistrarii: |
Asadar, daca am o autorizatie pentru desfasurarea unei activitati independente obtinuta pe baza unui atestat de traducator de la Ministerul Curlutrii, se cheama ca sunt traducator autorizat, conform legii?
Adica, fiind traducator autorizat, sunt inclus in grupul profesiilor reglementate prin lege, adica in cadrul profesiilor liberale? Pe de alta parte, incadrarea in profesiile liberale are loc si in aczul altor activitati profesionale desfasurate independent? (De exemplu, consultanta in domeniul IT, sau lucrari pregatitoare pentru pretiparie). Eu sunt de profesie inginer, prin urmare, mi s-ar parea logic ca orice activitate desfasurata de mine independent, pe baza pregatirii/certificarilor obtinute, sa fie incadrata la profesii libere/liberale. Sau logica mea nu coincide cu cea a legiuitorului? ultima data editat de dan.topor pe data de Luni, 5 Ianuarie 2009, 15:40 |
|
|
Acest subiect este moderat de catre freeelis, Ares_3, george_neagu