|
offline
Data inregistrarii: |
Cred ca am explicat foarte clar mai sus absurdul situatiei.
Punctu dvs este total incorect Notarul nu garanteaza pentru traducere, ci doar pt legalizarea semnaturii, altfel notarul era TRADUCATOR. ( Bunele moravuri e alta discutie....) (Se poate perora ca de ce mai e nevoie de legalizare ? ) Absurditatea situatiei este ca niciodata nu se legalizeaza "stampila" traducatoruliui, ca legea nu prevede ASTA. Repet stampila nu are valoare. Doar semnatura are valoare in TOATA Europa, La noi este desueta si ridicola. Nu exista legea stamplei. Incheierea de certificare a traducatorului contine si nr de "stampila" sau nr de autorizatie, dupa cum doriti. Multumesc pt atentie. Semnatura lui ramane aceeasi si daca indica nr de stampila si daca nu o indica, si daca o pune si daca nu o pune. Proba in instanta este semnatura. Atat. Nu exista legea stampilei. De ex Expresia din lege este: Incheiere de legalizare a semnaturii traducatorului. NU Incheiere de legalizare a stampilei traducatorului......Oare de ce lipseste "stampila"? Raspuns mai sus. Nu e nevoie de ea, decat de Butaforie. inutila. ultima data editat de macovei2000 pe data de Joi, 9 Februarie 2012, 01:19 |
|
|
|
offline
14
Data inregistrarii: |
Ciobanu vasile a scris:
Cazul particular este reglementat deoarece Traducatorul NU ESTE OFICIAL daca Incheierea Traducatorului nu are mentionat NR. Autorizatiei de Traducator Oficial, iar notarul nu are dreptul de a autentifica o traducere fara a verifica si mentiona nr. licentei traducatorului indiferent daca inscrisul are ori nu Parafa Traducatorului, importanta este SEMNATURA OLOGRAFA a acestuia. ultima data editat de MirceaSCALAT pe data de Joi, 9 Februarie 2012, 13:10 |
|
|
Acest subiect este moderat de catre freeelis, GabrielaA, andreigrigoriu