avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 454 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, ...
Discuție deschisă în Traduceri

Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, documente sau texte simple

Buna ziua,
Vreau sa supun discutiei un subiect pe care multi colegi si notari il trateaza diferit si anume legalizarea traducerilor efectuate dupa un text nesemnat si nestampilat (exemple sunt destule, mai ales cele eliberate electronic) sau in fotocopie simpla a unui document (ex: o diploma oarecare).
Notarul nu legalizeaza conformitatea traducerii ci semnatura traducatorului:

Art. 102 din legea 36/1995: - Traducatorul care efectueaza traducerea va intocmi formula de certificare cu urmatorul cuprins: "Subsemnatul .............., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz) in limba ................ care a fost vizat de mine, TRADUCATOR .........".

Din acest articol eu inteleg ca nu se legalizeaza semnatura traducatorului pe o traducere dupa o fotocopie simpla a unui document sau dupa acte ce nu sunt semnate sau care nu poarta sigiliul vreunei institutii.
@macovei2000
Nu se poate modifica, sper sa aveti in vedere pe viitor.

Afirmatiile dvs. din mesajele anterioare exprima o anumita furie vis-a-vis de lipsa unei legi care sa reglementeze concret activitatea traducatorilor. Cu putin timp in urma, M.J. a supus dezbaterii publice un proiect de modificare a legii 178/1997 la care, toti doritorii puteau transmite propuneri si observatii. Daca urmareati acest topic ati fi putut avea ocazia sa vedeti anuntul si sa procedati in consecinta.

In activitatea traducatorului nu exista malpraxis. Acest termen este folosit strict in domeniul medical si nu poate avea vreo legatura cu traducatorii.
Malpraxis s. n. (Med.) Tratament incorect sau neglijent aplicat de un medic unui pacient, care îi produce acestuia prejudicii de orice natură, în relație cu gradul de afectare a capacității fizice și psihice

[ link extern ]
Acestea fiind spuse, consider ca titlul topicului a fost dezbatut suficient de mult pentru ca toti traducatorii sa-si dea seama ca exista consecinte daca nu respecta regulile deja stabilite de legea mentionata si ordinele M.J. in ceea ce priveste certificarea traducerilor (copii sau originale).
L.C.
Ultima modificare: Joi, 23 Februarie 2012
Laura Ciobeica, moderator

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Cine este responsabil de traducerea incorectã legalizatã la notariat? mirceabradea mirceabradea fiica mea, stabilita in spania, cu drept de sedere si de munca, a avut nevoie de o traducere legalizata a certificatului de casatorie, din romana in spaniola. ... (vezi toată discuția)
Întrebare: diferenþa dintre autentificarea ºi legalizarea semnãturii traducãtorului directiajulia directiajulia Buna ziua, As dori sa va intreb care este diferenta intre autentificarea unei traduceri si legalizarea prin semnatura? Am facut o traducere dintr-o limba ... (vezi toată discuția)