multi termeni/expresii juridice nu pot fi tradusi/traduse...
Pentru ca se folosesc la traduceri anumiti termeni, care aparent corespund, insa insitutiile definite prin termenii respectivi difera in diferitele sisteme de drept!
Ca sa fie o traducere perfecta dpdv juridic ar trebui sa aibe note de subsol aproape pentru fiecare termen folosit.
Si asa-i.. si mie mi se pare ca cel mai bine suna "a pleda"...
De sunat suna bine, dar sensul legii este confuz.
Ca si concept, in jurisprudenta romana si cred eu ca si in jurisprudenta CEDO, conceptul s-ar indrepta catre ,,aparare calificata" intrucat termenul de ,,a pleda" este cam pretentios si adaptabil de la speta la speta.
Spre exemplu, intr-o speta bazata pe inscrisuri nu prea ai ce pleda daca piesele dosarului sunt clare.
Daca situatia de fapt si de drept este confuza si controversata, se poate discuta despre notiunea de pledoarie, respectiv de aparare calificata, in fapt si in drept.
In procesele penale, notiunea de ,,concluzii pe fond" imbraca adesea forma pledoariei intrucat e greu de sustinut sa se respinga rechizitoriul fara a motiva cat de cat.Deci, in mod inevitabil, se va ajunge la o pledoarie ( tot la o aparare de fapt, sau dupa caz, in circumstantiere, si eventual la o aparare in drept-in special, daca se discuta o schimbare de incadrare juridica a faptei)
avocat Claudiu Lascoschi
Buna seara si multumesc pe aceasta cale tuturor celor care mi-au dat raspunsuri. =D>
In ceea ce privesc notele de subsol ii dau dreptate domnului JH si, si eu le practic dar, dupa parerea mea, este putin exagerata afirmatia ca ar trebui sa se faca note de subsol pt. toti termenii juridici ca traducerea sa fie perfecta din punct de vedere juridic. Sunt si foarte multi termeni juridici care se pot traduce si fara note de subsol si pt. care exista un corespondent in lb. tinta. Important este ca traducatorul sa-i inteleaga corect in lb. sursa, motiv pt. care eu personal si mai intreb din cand in cand aici in forum, daca am dubii in privinta vreunui termen. Este insa interesant de vazut ca nu de putine ori, parerile sunt putin diferite unele de altele. Este interesant si de constatat faptul ca unii termeni juridici sunt pana si in dictionare tradusi gresit :O.
Cristina Weber :)
Eu cred ca ar fi cel mai usor pt dvs daca ne-ati indica ce va intereseaza cat mai exact intrucat pe aceasta tema se poate scrie un volum de drept.
Din moment ce nu exista o definitie ( si nici nu cred ca va exista) este recomandabil sa procedati in acest fel.
avocat Claudiu Lascoschi
Problema este ca termenul solicitat de doamna Weber este nedefinit de lege.
Se precizeaza numai cine are dreptul si in functie de anumite criterii prevazute de lege.
Oricat de bine ar cunoaste limba romana termenul ar ramane tot nedefinit intrucat asa este el.
Pe scurt cam asta ar fi.
avocat Claudiu Lascoschi
Pagina 3 din 5
Du-te la pagina
1
2
3
4
5