Imi poate explica cineva ce inseamna termenul " a pune concluzii"?
Ma pregatesc pt. un examen de traducator in domeniul juridic si imi tot bat capul cu termeni juridici #-o de aceea apelez din cand in cand, dupa cum vedeti, la ajutorul dvs. celor din forum. Pt. a putea face o traducere corecta este foarte important ca un traducator sa inteleaga corect termenii. Deoarece eu pana acum nu putut gasi un traducator care ma poate ajuta, incerc sa ma ajut singura si am ajuns la concluzia ca asta este calea cea mai buna.
Cristina Weber: cu toate ca nu vrei sa mai stie si altcineva cum se poate participa la un examen de traducator, ma ofer sa-ti dau sprijinul meu :
Zusammenfassung: concluzii zusammenfassen = a concluziona, a pune concluzii. Aceasta procedura nu este obligatorie pentru nici una din partile aflate in litigiu., insa ajuta judecatorului sa isi aduca aminte de elementele esentiale ale cauzei inainte de a pronunta hotararea sa.
Te sfatuiesc sa cauti in Zivilprozessordnung caci acolo vei gasi cu siguranta tot ceea ce te intereseaza.
Corectare:
die Zusammenfassung/en = concluzie /concluzii
zusammenfassen = a pune concluzii, a concluziona, a recapitula, a sintetiza (ich fasse zusammen, du fasst/fassest zusammen, er,sie,es fasst zusammen usw)
Tin sa-i multumesc domnului avocat Claudiu Lascoschi pt. afirmatia dansului, dansul a recunoscut "problema" si asa este cum spune dansul. Nu are legatura cu lb. romana cunosterea anumitor termeni.
P.S. Carpatina draga, ai fost mai rapida ca mine, Dankeschön urma sa ti-l trimit. Also, Danke schön!!I
Pai daca e vorba de Codul de procedura german eu nu ma mai bag.
Acolo situatia se poate prezenta diferit.E posibil ca sa existe o definitie legala si aceasta definitie nu are nicio legatura cu dreptul roman.:)