avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 586 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Drepturi de autor pentru traducatori
Discuție deschisă în Traduceri

Drepturi de autor pentru traducatori

Am incercat să găsesc în forum subiectul care să-mi ofere eventuale răspunsuri la o situaţie nouă pentru mine: Drepturile de autor ale traducătorilor sunt sau nu sunt reglementate prin lege?
Banuiesc că sunt deoarece, întâmplător, sau poate nu, am o propunere de contract de prestări servicii (traduceri) în care, în afara clauzelor obişnuite apare o clauza referitoare la drepturile de autor pentru lucrarea tradusă. Mai concret, prestatorul trebuie sa renunţe la drepturile de autor. Unde pot găsi informaţii sau legi care reglementează aceste drepturi. Măcar dacă renunţ, sau nu, să ştiu despre ce anume este vorba...:confused:
Mulţumesc anticipat,
:help:
Cel mai recent răspuns: ContSters83715 , utilizator 04:47, 24 Ianuarie 2010
Vedeti Legea nr.8/1996, cu modificarile si completarile ulterioare-Legea drepturilor de autor.
La art. 16 se vorbeste de traduceri ca fiind opere derivate.
Dar ar fi bine sa va uitati pe lege
:)
Va multumesc pentru raspuns.
Este relevant ceea ce am gasit in lege.
O seara buna
Cred ca vi se cere de catre beneficiarul lucrarii pe care o ve-ti traduce, sa renuntati la drepturile patrimoniale asupra traducerii! Deasemenea pentru a va gasi sub protectia art.16 (drepturi derivate), trebuie sa contractati cu autorul lucrarii, iar nu cu o editura care a primit de la autor autorizatia de a reproduce opera sa in limba romana, ori in vreo alta! In acest caz putem vorbi cel mult de coautorat cu editura in cauza, in ceea ce priveste dreptul nepatrimonial (moral) derivat! In niciun caz in aceasta situatie nu puteti pretinde drepturi patrimoniale asupra operei derivate, altele decat cele stabilite prin contractul de prestari de servicdii incheiat cu cocontractantul! Daca insa faceti traducerea unei lucrari (contract, dizertatie, etc) nu veti putea pretinde de la beneficiar, decat pretul prestatiei, in ceeace priveste drepturile patrimoniale! Daca asa stau lucrurile, clauza contractuala ni se pare superflua! La dreptul moral (nepatrimonial) de autor nu se poate renunta prin nicio forma (conventie, epuizare)! Ce ar trebui sa stie cocontractantul dumneavoastra, oricare ar fi acesta, este ca va poate solicita traducerea sub anonimat, indemnizand-va in plus pentru aceasta. Si in aceasta circumstanta, tot dumneavoastra sunteti titularul dreptului de autor, nepatrimonial, moral! Pentru deslusirea spetei, trebuiesc mai multe date!
Multumesc pentru interesul aratat acestui subiect si aveti dreptate, detaliile acestei situatii nu erau suficiente.
Este vorba de traducerea unei opere literare ce va fi apoi publicata. Firma de traduceri care mi-a solicitat serviciile de traduceri solicita semnarea contractului cu clauza mai sus mentionata (renuntarea la drepturile de autor). Pentru mine este evident un semn de intrebare:secret:, de aceea am apelat la cunostintele consilierilor de pe acest site. Am citit legea 8/1996 care face referire la drepturile de autor si prin interpretarea mea de neautorizat in domeniul juridic, imi rezulta ca as putea fi coautor al operei derivate, ca traducator, avand la final drepturi de autor asupra lucrarii partiale pe care o voi traduce. Corectati-ma daca gresesc:hm:.
In cazul in care nu gresesc, nu sunt prea incantata sa renunt, fara nici o remuneratie, la drepturile de coautor. In cazul in care doresc sa negociez o suma fixa, nu am cunostinta de valoarea acesteia. Apoi daca as vrea sa aplic cotele de calcul din legea 8/1996 iar nu am cum sa evaluez o suma pentru simplul fapt ca nu voi putea monitoriza in nici un fel rata vanzarilor in urma publicarii operei literare. Poate ma ajutati si in acest sens daca exista o posibilitate (contract specific cu clauze clare).
Cu speranta ca am postat suficiente detalii de aceasta data, va multumesc inca odata pentru ajutorul Dvs.:)
Pentru traducerea unei opere literare in si din orice limba aveti nevoie sa incheiati un contract de cesiune drepturi de autor. In general, pentru traduceri se plateste cam 2 euro / pagina de 2000 de semne, acesta fiind un minim, putand insa sa ajungeti si la 4-5 euro, in functie de experienta si de limba din / in care traduceti. Un procent din tiraje nu prea se obisnuieste sa se ofere pentru traduceri, asa ca e cam greu sa mergeti in directia aceasta. Nicio editura nu va fi de acord cu o astfel de practica, decat in cazul in care sunteti un traducator de renume iar editurile se bat la usa dv. pe lucrarile dv. Cesiunea se face pe o perioada limitata, traditional fiind 3-5 ani. Acest lucru este valabil in cazul in care incheiati contractul direct cu editura. Cei de la firma de traduceri fac un abuz in acest sens, pentru ca in cazul in care dv renuntati la dreptul de autor, ei vor putea incheia contracte numeroase, incasand sume de bani pentru lucrarea pe care dumneavoastra o efectuati. Acest lucru va da insa dreptul sa cereti mult mai mult pe pagina, pentru a acoperi cat mai multe posibile contracte cu edituri. Cel mai bine este sa incheiati contractele direct cu editurile. Inteleg ca veti fi mai multi traducatori? in cazul acesta, suma se imparte la numarul de traducatori, in functie de numarul de pagini traduse de fiecare in parte. Exista foarte multe modele de contract de cesiune drepturi patrimoniale de autor / traducator pe internet, dar trebuie studiate cu atentie si coroborate cu ceea ce vi s-a cerut sa semnati. Mai mult nu pot sa ma pronunt, ar trebui sa vad contractul in cauza. Oricum, mult succes!

Alte discuții în legătură

Copyright digitizare (scanare) cãrþi vechi drcretoiu drcretoiu Am în minte (şi în biblioteca personala) câteva cărţi, mai vechi, care mi-au plăcut în copilărie. Mă gândeam să le scanez şi să le pun undeva pe ... (vezi toată discuția)
Drepturi autor manuale talexcomputers talexcomputers Buna ziua. Am o intrebar daca ma poate ajuta cineva. Am realizat un manual si am dori sa il trimitem la tipografie , problema care s-a pus este cum se face ... (vezi toată discuția)
Drepturi de autor pentru traducători? Highlights Highlights Bună ziua. Eu sunt traducător și am observat ceva ce pare să fi devenit o practică în relația dintre traducători și agențiile de traduceri - ... (vezi toată discuția)