Saptamana aceasta, la Camera Deputatilor, a fost inregistrata o initiativa legislativa care prevede introducerea obligatorie a dublajului in cazul filmelor straine difuzate in Romania.
Newsletter avocatnet.ro: „Viitorul digital" și „10 de azi" Primești gratuit suplimentul de weekend despre impactul tehnologiei și cum să folosești AI, plus sinteza „10 de Azi" (L-V) cu cele mai importante știri și noutăți legislative. Rămâi informat, zi de zi și weekend de weekend!
Potrivit proiectului de lege pentru modificarea si completarea Legii audiovizualului nr. 504/2002, operele cinematogafice in limbi straine vor fi traduse in limba romana, traducerea fiind asigurata prin procedeul dublajului.
Neasigurarea dublajului in limba romana va constitui contraventie si va fi sanctionata de Consiliul National al Audiovizualului, amenda fiind cuprinsa intre 5.000 de lei si 10.000 de lei, potrivit Legii nr. 504/2002.
In expunerea de motive a proiectului de act normativ se precizeaza ca traducerea expresiilor din limba straina folosite in film in limba romana protejeaza identitatea limbii. De asemenea, initiatorul legii considera ca „mesajul este mai usor de receptat, iar telespectatorul poate urmari mai atent scenele filmului si jocul actoricesc”.
Va prezentam in fisier atasat proiectul de lege.
Asadar, ce parere aveti despre aceasta initiativa?
--
Acest material este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale, conform termenilor și condițiilor de furnizare a serviciilor avocatnet.ro. Conform legislației în vigoare, este strict interzisă copierea, reproducerea, redistribuirea, republicarea sau orice altă formă de reutilizare a acestui conținut, integral sau parțial, fără consimțământul scris al avocatnet.ro. Nerespectarea acestor prevederi poate atrage răspunderea civilă, contravențională sau penală.
Comentarii articol (305)