Rămâi informat cu avocatnet.ro, acum și pe Google News. Click aici și apasă pe urmărește-ne (follow sau steluță)!
Imi pare rau, insa exista o logica a lucrurilor care scapa in cazul de fata.
Instanta franceza traduce orice documente ii sunt necesare ei, scopurilor si intereselor ei, partea adversa isi traduce orice documente ii sunt de interes ei iar dv. va traduceti orice document va e dv. de interes.
In 2 ani de zile cred ca se putea afla acest lucru de la orice forum. In anumite cazuri, instanta poate considera si o dovada de rea-credinta faptul ca ati cerut documentele in franceza (prin urmare intelegeti sau platiti traducerea lor) dar le depuneti in romana.
In momentul in care domiciliul copilului este in Franta, COPILULUI i se aplica legea franceza. Si daca legea franceza ii obliga pe parinti la cevam, acestia vor fi obligati indiferent de locul domiciliului lor.
Si mai sunt cazuri cand cetateni romani se supun legilor straine, cu tot domiciliul lor in Romania.
Logica faptului ca daca stai in Romania numai de Romania te interesezi, nu si de drepturile copilului tau acolo unde e el... nu tine in nicio instanta.
Aveati dreptul la aparare, eventual si gratuita, daca faceati eforturi sa aflati asta in timp util.
Oricum ar fi, acum aveti nevoie de asistenta juridica in Franta.
Sunteți cetățean român, vorbitor de limba română, supus numai legilor românești, și aveți o decizie judecătorească a instanței competentă teritorial. Respectați decizia românească.
România are ca monedă, LEUL, nu EURO. Ca cetățean român nu puteți fi judecat după legile altui stat în speța din cauză, decât dacă ați fi locuit în Franța ȘI AȚI FI FOST CITAT PE TERITORIUL LOR.
Hotărârea instantei franceze nu se poate contesta decât în Franța.