Rămâi informat cu avocatnet.ro, acum și pe Google News. Click aici și apasă pe urmărește-ne (follow sau steluță)!
Doamna, aici n-aveti dreptate...
In varianta romana se foloseste termenul de incredintare, tocmai pentru ca textul sa fie adaptat legislatiei romanest, care vorbeste tot despre incredintare (art 42 codul familiei)
In varianta in lb. engleza se foloseste termenul "rights of custody an rights of access" in lb. franceza "le droit de garde et le droit de visit" iar in germana "Sorgerecht und das Umgangsrecht".
Nici nu se poate spune ca una din variante este corecta sau falsa, deoarece regulamentul asta nu reglementeaza instutia in sine, ci doar competenta instantelor, iar pentru intelegerea competentelor era necesara adaptarea textului la dreptul intern al fiecarui stat membru.
Asa ca termenul de incredintare... nu este deloc termenul folosit de EU ci este doar adaptarea lui la realitatile romanesc.