avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 614 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Cuvinte din domeniul juridic in limba engleza - ...
Discuție deschisă în Traduceri

Cuvinte din domeniul juridic in limba engleza - traducere

Buna ziua ,

Am si eu nevoie de ajutorul celor care lucreaza in domeniul juridic.Am de tradus niste termeni juridici si prin dictionare si pe internet nu am gasit ce cautam..si ma intrebam daca stiti cumva acesti termeni sau daca exista...

Trebuie sa ii traduc din engleza in romana.

actionable....pe care l.am gasit ca fiind actionabil (in judecata) dar nu stiu daca exista?
am adeem care nu stiu cum sa il traduc
ademption l.am gasit ca fiind ademptiune dar iar nu stiu daca exista si definitia din romana nu seamana cu cea in engleza.
adjournment nu stiu daca e suspendare sau amanare?

adeem la fel..nu am nicio idee
administrator nu e administrator...scrie in def ca e o persoana desemnata de judecatorie sa se ocupe de mostenirea unui om fara testament,care a murit..si nu stiu daca i se spune asa sau exista un termen juridic...
admissible :care nu stiu cum se traduce..se traduce ca dovada valida?sau acceptata? si admission care cred ca se traduce marturie?sau confesiune?...

Orice informatie imi va fi de mare ajutor....va multumesc
Cel mai recent răspuns: miha321 , utilizator 17:51, 26 August 2013

"Additur" și "remittitur" sunt două metode de a schimba un verdict de daune pentru o vătămare corporală sau alt caz de drept civil.
Additur crește valoarea daunelor acordate, în timp ce remittitur reduce cantitatea de daune acordate.
Ambele additur și remittitur sunt utilizate în unele state din SUA, nu are corespondent in dreptul roman.
Va multumesc din suflet pentru lamuriri ..o saptamana placuta va doresc ^____^

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Legalitatea unui contract de munca din strãinatate mitzuunit mitzuunit Am primit un contract de munca pentru un post de Administrative Assistant de la o firma de recrutare din UK. am cont pe un site de recrutare de acolo si din ... (vezi toată discuția)
Riscuri daca nu ma prezint in instanta uk, in calitatea de martor din partea acuzarii. eu sunt in romania acum... ContSters308457 ContSters308457 Buna seara , numele meu este O , si va adresez urmaroatea intrebare de Drept International , eu fiind acuma in Romania, speta producandu- se in Anglia: Anul ... (vezi toată discuția)
Non circumvention and non disclsure working agreement MARIKO9 MARIKO9 Am un contract intitulat NON CIRCUMVENTION AND NON DISCLSURE WORKING AGREEMENT, as vrea sa stiu care e echivalentul in legislatia romaneasca si ce presupune un ... (vezi toată discuția)