avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 1017 soluții astăzi

Creștem împreună! Datorită vouă, comunitatea avocatnet.ro a înregistrat 12,8 milioane de vizite în primele 7 luni din 2025.

Forum Discuţii juridice Traduceri Care este cel mai bun traducator automat?
Discuție deschisă în Traduceri

Care este cel mai bun traducator automat?

Ati vazut cate motoare de traducere sunt pe net?
Probabil ca v-ati pus intrebarea: Cine are cea mai buna traducere pentru un anumit text?
Am incercat sa raspund la aceasta intrebare in cadrul site-lui care il administrez [ link extern ]
prin crearea unui serviciu gratuit care compara traducerile automate furnizate de Google Traducere, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran iar pe baza rezultatelor calculeaza un grad de fidelitate al traducerilor care poate fi vizualizat printr-un cod de culori:
Verde – traducere de buna calitate
Protocaliu - traducere de calitate mediocra
Rosu - traducere de calitate indoielnica

Serviciul il gasiti la adresa: [ link extern ]


Sper sa va fie de folos!

PS: Astept cu nerabdare parerile si sugestiile voastre.
Cel mai recent răspuns: dorians , utilizator 19:51, 25 Martie 2009
e cam de kko:"> DAR la traduceri simplute MERGE! (sa nu fiu total rautacios:D)


uite un exempluª

I marvel at the scene. You would not know a war had raged here little more than a decade ago. This old neighborhood alongside the Miljacka River lay in the sights of Serb snipers and mortar teams perched in the green hills above the town, and the dead were buried by the hundreds each week in Kovaci Park, a cemetery that sprawls up the road.

Am minuna de scena. Tu nu ştii un război aici raged avut puţin mai mult decât în urmă cu un deceniu. Acest cartier vechi, alături de Miljacka River pune în atracţii de lunetiştii [ :happy: ] sârbi şi echipele de mortar rămas în Green Hills deasupra oraşului, şi morţii au fost îngropate cu sutele în fiecare săptămână în Kovaci Park, un cimitir sprawls că pe drum.



si la una mai simpla
Angajarea personalului societăţii se va face în cadrul schemei de organizare, pe bază de contracte individuale de muncă sau alt tip de contracte, cu respectarea prevederilor Codului Muncii, iar nivelul salariului personalului se va stabili prin liberul acord al părţilor, în funcţie de calificare şi funcţie, cu respectarea limitelor minime legale de salarizare.

si traducerea
Employing staff the company will be in the scheme of organization, based on individual employment contracts or other contracts, in compliance with the provisions of the Labor Code, and the staff salary is established by the free agreement of the parties, depending on qualifications and function with the observance of the legal minimum wage.


Una din principalele probleme (care apar in mod obisnuit) este faptul ca aceste programe pastreaza intr-o foarte mare masura ordinea cuvintelor din limba sursa. Si a doua omonimele :happy:

Oricum este destul de bun. Depinde acum la ce vrei sa-l folosesti...


hahahahaha :happy: :happy:

Si ca amuyament:

mama are mere verzi
RO-SP
Mi mamá ha verde.

Si retroversiunea

Mi mamá ha verde.
SP-RO
Mama mea a verde.

Eeeee se mai intampla B-)
Ultima modificare: Miercuri, 25 Martie 2009
dorians, utilizator

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Great opportunity - legal supervisor octavianp octavianp Our company, HPDI, is recruiting a Legal Supervisor for its client, an international management and accounting outsourcing firm, with over 2.500 professionals ... (vezi toată discuția)
Contract individual de munca urgent ion predescu ion predescu Are cineva o traducere a contractului individual de munca in engleza sau stie cineva unde as putea gasi o asemenea varianta? Multumesc (vezi toată discuția)
Charta traducatorului elena138 elena138 Are cineva textul Chartei Traducatorului (aprobată de Congresul de la Dubrovnik din 1963,şi modificată la Oslo, la 9 iulie 1994)? Multumiri anticipate! (vezi toată discuția)