CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA 
INTERNATIONAL SALE CONTRACT
Tra/between 
............................................. 
con sede in/having its seat at  ..........................................
., in persona del legale rappresentante 
Sig./represented by Mr. ............................................ 
(in seguito denominato "il Venditore"/hereinafter called “the Seller”) 
and
............................................... 
con  sede  in/having  its  seat  at  .........................................,  in  persona  del  legale  rappresentante  
Sig./represented by Mr. ............................................ 
(in seguito denominato "il Compratore"/hereinafter called “the Buyer”) 
SI CONVIENE QUANTO SEGUE 
IT IS AGREED AS FOLLOWS 
1. 
Caratteristiche dei prodotti -  Modifiche 
1.      Characteristics of the Products - Modifi-
cations          
1.1     Eventuali     informazioni     o     dati     sulle     
caratteristiche e/o specifiche tecniche dei Prodotti 
contenute  in  dépliants,  listini  prezzi,  cataloghi  o  
documenti  similari  saranno  vincolanti  solo  nella  
misura  in  cui  tali  dati  siano  stati  espressamente  
richiamati dal Contratto. 
1.1    Any information or data relating to technical 
features  and/or  specifications  of  the  Products  
contained
in dépliants, price lists, catalogues and 
similar  documents  shall  be  binding  only  to  the  
extent they are expressly referred to in the Con-
tract.  
1.2      Il  Venditore  si  riserva  di  apportare  ai  Pro-
dotti  le  modifiche  che  dovessero  risultare  neces-
sarie o opportune. 
1.2    The  Seller  may  make  any  change  to  the  
Products  which  appear  to  be  necessary  or  suit-
able.  
2 
Termini di consegna 
2 
Time of delivery  
2.1     Qualora il Venditore preveda di non essere 
in grado di consegnare i Prodotti alla data pattuita 
per  la  consegna,  egli  dovrà  avvisarne  tempesti-
vamente il Compratore. E' inteso che ove il ritardo 
imputabile  al  Venditore  superi  le  6  settimane,  il  
Compratore  potrà  risolvere  il  Contratto  relativa-
mente  ai  Prodotti  di  cui  la  consegna  è  ritardata  
con un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi per 
iscritto (anche via telefax) al Venditore. 
2.1    If  the  Seller  expects  that  he  will  be  unable  
to deliver the Products at the date agreed for de-
livery, he must inform the Buyer within the short-
est delay, of such occurrence. It is agreed that if 
a  delay  for  which  the  Seller  is  responsible  lasts  
more  than  6  weeks,  the  Buyer  will  be  entitled  to  
terminate  the  Contract  with  reference  to  the  
Products the delivery of which is delayed, by giv-
ing  a  10  days'  notice,  to  be  communicated  in  
writing (also by telefax) to the Seller. 
2.2     Non  si  considera  imputabile  al  Venditore  
l'eventuale  ritardo  dovuto  a  cause  di  forza  mag-
2.2     Any delay caused by force majeure (as de-
fined  in  art.  9)  or  by  acts  or  omissions  of  the  
Contratto internazionale di vendita  italiano/inglese 
pag. 2
giore  (come  definite  all'art.  9)  o  ad  atti  od  omis-
sioni  del  Compratore  (ad  es.  mancata  comunica-
zione di indicazioni necessarie per la fornitura dei 
Prodotti). 
Buyer (e.g. the lack of indications which are nec-
essary  for  the  supply  of  the  Products),  shall  not  
be  considered  as  a  delay  for  which  the  Seller  is  
responsible. 
2.3 
In caso di ritardo nella consegna imputabile 
al  Venditore,  il  Compratore  potrà  richiedere,  pre-
via  messa  in  mora  per  iscritto  del  Venditore,  il  ri-
sarcimento  del  danno  effettivo  da  lui  dimostrato,  
entro il limite massimo del 5% del prezzo dei Pro-
dotti consegnati in ritardo. 
2.3    In  case  of  delay  in  delivery  for  which  the  
Seller is responsible, the Buyer may request, af-
ter having summoned in writing the the Seller, a 
compensation for the damages actually suffered, 
within the maximum amount of 5% of the price of 
the  Products  the  delivery  of  which  has  been  de-
layed. 
2.4 
Salvo il caso di dolo o colpa grave del Ven-
ditore,  il  pagamento  delle  somme  indicate  all'art.  
2.3  esclude  qualsiasi  ulteriore  risarcimento  del  
danno per mancata o ritardata consegna dei Pro-
dotti. 
2.4   Except  in  case  of  fraud  or  gross  negli-
gence,  the  payment  of  t
he  amounts  indicated  in  
art.  2.3  excludes  any  further  compensation  for  
damages  arising  out  of  non-delivery  or  delayed  
delivery of the Products. 
3 
Resa e spedizione - Reclami 
3 
Delivery and shipment - Complaints 
3.1 
Salvo patto contrario, la fornitura della mer-
ce s'intende Franco Fabbrica e ciò anche quando 
sia  convenuto  che  la  spedizione  o  parte  di  essa  
venga curata dal Venditore. 
3.1    Except  as  otherwise
  agreed,  the  supply  of  
the  goods  will  be  Ex  Works,  even  if  it  is  agreed  
that the Seller will take care, in whole or in part, 
of the shipment. 
3.2     In  ogni  modo,  quali  che  siano  i  termini  di  
resa  pattuiti  dalle  parti,  i  rischi  passano  al  Com-
pratore  al  più  tardi  con  la  consegna  al  primo  tra-
sportatore. 
3.2    In  any  case,  whatever  the  delivery  term  
agreed between the parties, the risks will pass to 
the Buyer, at the latest, on delivery of the goods 
to the first carrier. 
3.3      Qualsiasi  riferimento  a  termini  commerciali  
(come  EXW,  CIP  ecc.)  è  da  intendersi  come  ri-
chiamo  agli  Incoterms  della  Camera  di  Commer-
cio  Internazionale,  nel  testo  in  vigore  alla  data  di  
stipulazione del contratto. 
3.3    Any  reference  made  to  trade  terms  (such  
as EXW, CIP, etc.) is deemed to be made to In-
coterms  published  by  the  International  Chamber  
of  Commerce  and  current  at  the  date  of  conclu-
sion of this contract 
3.4      Eventuali  reclami  relativi  allo  stato  dell'im-
ballo,  quantità,  numero  o  caratteristiche  esteriori  
dei Prodotti (vizi apparenti), dovranno essere noti-
ficati  al  Venditore  mediante  lettera  raccomandata  
RR, a pena di decadenza, entro 7 giorni dalla da-
ta  di  ricevimento  dei  Prodotti.  Eventuali  reclami  
relativi  a  difetti  non  individuabili  mediante  un  dili-
gente  controllo  al  momento  del  ricevimento  (vizi  
occulti)  dovranno  essere  notificati  al  Venditore  
mediante lettera raccomandata RR, a pena di de-
cadenza,  entro  7  giorni  dalla  data  della  scoperta  
del  difetto  e  comunque  non  oltre  12  mesi  dalla  
consegna. 
3.4  Any  complaints  relating  to  packing,  quantity,  
number  or  exterior  features  of  the  Products  (ap-
parent defects), must be not
ified to the Seller, by 
registered letter with return receipt, within 7 days 
from receipt of the Products; failing such notifica-
tion the Purchaser's right to claim the above de-
fects  will  be  forfeited.  Any  complaints  relating  to  
defects which cannot be discovered on the basis 
of  a  careful  inspection  upon  receipt  (hidden  de-
fects) shall be notified to the Seller, by registered 
letter  with  return  receipt,  within  7  days  from  dis-
covery  of  the  defects  and  in  any  case  not  later  
than 12 months from delivery; failing such notifi-
cation  the  Purchaser's  right  to  claim  the  above  
defects will be forfeited. 
3.5      E'  inteso  che  eventuali  reclami  o  contesta-
zioni  non  danno  diritto  al  Compratore  di  sospen-
dere  o  comunque  ritardare  i  pagamenti  dei  Pro-
dotti  oggetto  di  contestazione,  né,  tanto  meno,  di  
altre forniture. 
3.5     It  is  agreed  that  any  complaints  or  objec-
tions  do  not  entitle  the  Buyer  to  suspend  or  to  
delay  payment  of  the  Products  as  well  as  pay-
ment of any other supplies. 
Contratto internazionale di vendita  italiano/inglese 
pag. 3
4.      Prezzi      
4.      Prices      
Salvo  patto  contrario,  i  prezzi  si  intendono  per  
Prodotti imballati secondo gli usi del settore in re-
lazione al mezzo di trasporto pattuito, resa franco 
fabbrica, essendo inteso che qualsiasi altra spesa 
o onere sarà a carico del Compratore. 
Unless  otherwise  agreed,  prices  are  to  be  con-
sidered  Ex  Works,  for  Products  packed  accord-
ing to the usages of the trade with respect to the 
agreed  transport  means.  It  is  agreed  that  any  
other  cost  or  charge  shall  be  for  the  account  of  
the Buyer. 
5 
Condizioni di pagamento 
5 
Payment conditions 
5.1      Ove  le  parti  abbiano  pattuito  il  pagamento  
posticipato, questo dovrà essere effettuato, in as-
senza di diversa specificazione, entro 30 gg. data 
fattura,  mediante  bonifico  bancario.  Si  considera  
effettuato  il  pagamento  quando  la  somma  entra  
nella  disponibilità  del  Venditore  presso  la  sua  
banca  in  Italia.  Ove  sia  stato  previsto  che  il  pa-
gamento debba essere accompagnato da una ga-
ranzia bancaria, il Compratore dovrà mettere a di-
sposizione  almeno  30  giorni  prima  della  data  di  
consegna,  una  garanzia  bancaria  a  prima  do-
manda,  emessa  conformemente  alle  Norme  Uni-
formi  per  le  Garanzie  a  Domanda  della  CCI  da  
primaria banca italiana e pagabile contro semplice 
dichiarazione del Venditore di non aver ricevuto il 
pagamento entro i termini pattuiti. 
5.1    If  the  parties  have  agreed  on  payment  on  
open  account,  payment  must  be  made,  unless  
specified otherwise, within 30 days from the date 
of invoice, by bank transfer. Payment is deemed 
to  be  made  when  the  respective  sum  is  at  the  
Seller's disposal at its bank in Italy. If it is agreed 
that payment must be backed by a bank guaran-
tee,  the  Buyer  must  put  at  the  Seller's  disposal,  
at  least  30  days  before  the  date  of  delivery,  a  
first  demand  bank  guarantee,  issued  in  accor-
dance  with  the  ICC  Uniform  Rules  for  Demand  
Guarantees  by  a  primary  Italian  bank  and  pay-
able  against  on  simple  declaration  by  the  Seller  
that  he  has  not  received  payment  within  the  
agreed term. 
5.2      Ove  le  parti  abbiano  pattuito  il  pagamento  
anticipato  senza  ulteriori  indicazioni,  si  presume  
che  il  pagamento  anticipato  si  riferisca  all'intero  
prezzo. Salvo diverso accordo, il pagamento anti-
cipato dovrà essere accreditato sul conto del Ven-
ditore almeno 30 giorni prima della data di conse-
gna convenuta. 
5.2    If  the  parties  have  agreed  on  payment  in  
advance,  without  further  indication,  it  will  be  as-
sumed  that  such  advance  
payment  refers  to  the  
full price. Unless otherwise agreed, the advance 
payment must be credited to the Seller's account 
at least 30 days before 
the agreed date of deliv-
ery. 
5.3      Ove  le  parti  abbiano  pattuito  il  pagamento  
mediante credito documentario, il Compratore do-
vrà,  salvo  diverso  accordo,  curare  che  un  credito  
documentario irrevocabile, emesso conformemen-
te alle Norme ed Usi uniformi della CCI relativi ai 
Crediti  Documentari  (Pubblicazione  n.  500),  ven-
ga  notificato  al  Venditore  almeno  30  giorni  prima  
della  data  di  consegna  convenuta.  Salvo  diverso  
accordo,  il  credito  documentario  dovrà  essere  
confermato  da  una  banca  Italiana  gradita  al  Ven-
ditore ed essere pagabile a vista.   
5.3    If  the  parties  have  agreed  on  payment  by  
documentary  credit,  the  Buyer  must,  unless  oth-
erwise agreed, take the necessary steps in order 
to have an irrevocable documentary credit, to be 
issued in accordance with the ICC Uniform Cus-
toms   and   Practice   for   Documentary   Credits   
(Publication n. 500), notified to the Seller at least 
30  days  before  the  agreed  dat
e  of  delivery.  Un-
less  otherwise  agreed,  the  documentary  credit  
shall  be  confirmed  by  an  Italian  bank  agreeable  
to the Seller and will be payable for sight. 
5.4 
Ove le parti abbiano convenuto il pagamen-
to  contro  documenti,  il  pagamento  avverrà,  salvo  
diverso accordo, Documenti Contro Pagamento. 
5.4   If  the  parties  have  agreed  on  payment  
against    documents    (documentary    collection)    
payment   will   be,   unless   otherwise   agreed,   
Documents Against Payment. 
5.5     Salvo  diverso  accordo,  eventuali  spese  o  
commissioni  bancarie  dovute  in  relazione  al  pa-
gamento saranno a carico del Compratore. 
5.5   Unless otherwise agreed, any expenses or 
bank  commissions  due  with  respect  to  the  pay-
ment shall be for the Buyer's account. 
Contratto internazionale di vendita  italiano/inglese 
pag. 4
6. 
Garanzia per vizi 
6. 
Warranty for defects 
6.1     Il  Venditore  si  impegna  a  porre  rimedio  a  
qualsiasi  vizio,  mancanza  di  qualità  o  difetto  di  
conformità dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi 
entro dodici mesi dalla consegna dei Prodotti, pur-
ché lo stesso gli si stat
o notificato tempestivamen-
te in conformità all'art. 3.4. Il Venditore potrà sce-
gliere  se  riparare  o  sostituire  i  Prodotti  risultati  
difettosi.  I  prodotti  sostituiti  o  riparati  in  garanzia  
saranno  soggetti  alla  medesima  garanzia  per  un  
periodo di sei mesi a partire dalla data della ripa-
razione o sostituzione. 
6.1    The  Seller  undertakes  to  remedy  any  de-
fects,  lack  of  quality  or
  non-conformity  of  the  
Products  for  which  he  is  liable,  occurring  within  
twelve months from delivery of the Products, pro-
vided  such  defects  have  been  timely  notified  in  
accordance with art. 3.4. The Seller will have the 
choice  between  repairing  or  replacing  the  Prod-
ucts  which  have  shown  to  be  defective.  The  
Products  repaired  or  replaced  under  the  war-
ranty will be submitted to the same guarantee for 
a  period  of  six  months  starting  from  the  date  of  
repair or replacement. 
6.2      Il  Venditore  non  garantisce  la  rispondenza  
dei  Prodotti  a  particolari  specifiche  o  caratteristi-
che tecniche o la loro idoneità ad usi particolari se 
non  nella  misura  in  cui  tali  caratteristiche  siano  
state espressamente convenute nel contratto. 
6.2    The  Seller  does  not  warrant  that  the  Prod-
ucts  conform  to  special  s
pecifications  or  techni-
cal features or that they
 are suitable for particular 
usages except to the extent such characteristics 
have  been  expressly  agreed  upon  in  the  Con-
tract. 
6.3 
Salvo il caso di dolo o colpa grave, il Vendi-
tore sarà tenuto, in caso di vizi, mancanza di qua-
lità o difetto di conformità dei Prodotti, unicamente 
alla riparazione degli stessi o alla fornitura di Pro-
dotti in sostituzione di quelli difettosi. E' inteso che 
la  suddetta  garanzia  (consistente  nell'obbligo  di  
riparare o sostituire i Prodotti) è assorbente e so-
stitutiva  delle  garanzie  o  responsabilità  previste  
per legge, ed esclude ogni altra responsabilità del 
Venditore  (sia  contrattuale  che  extracontrattuale)  
comunque  originata  dai  Prodotti  forniti  (ad  es.  ri-
sarcimento  del  danno,  mancato  guadagno,  cam-
pagne di ritiro, ecc.). 
6.3    Except in case of fraud or gross negligence 
of  the  Seller,  the  Seller's  only  obligation  in  case  
of  defects,  lack  of  quality  or  non-conformity  of  
the Products will be that of repairing or replacing 
the  defective  Products.  It  is  agreed  that  the  
above  mentioned  guarantee  (i.e.:  the  obligation  
to repair or replace the Products) is in lieu of any 
other  legal  guarantee  or  liability  with  the  exclu-
sion  of  any  other  Seller's  liability  (whether  con-
tractual  or  non-contractual)  which  may  anyhow  
arise  out  of  or  in  relation  with  the  Products  sup-
plied  (e.g.  compensation  of  damages,  loss  of  
profit, recall campaigns, etc.). 
7 
Riserva di proprietà 
7 
Retention of title 
E'  convenuto  che  i  Prodotti  consegnati  restano  di  
proprietà del Venditore fino a quando non sia per-
venuto a quest'ultimo il completo pagamento. 
It  is  agreed  that,  the  Products  delivered  remain  
the  Seller's  property  until  complete  payment  is  
received by the Seller. 
8       Forza       maggiore       
8       Force       majeure       
8.1     Ciascuna  parte  potrà  sospendere  l'esecu-
zione  dei  suoi  obblighi  contrattuali  quando  tale  
esecuzione  sia  resa  impossibile  o  irragionevol-
mente  onerosa  da  un  impedimento  imprevedibile  
indipendente  dalla  sua  volontà  quale  ad  es.  scio-
pero,  boicottaggio,  serrata,  incendio,  guerra  (di-
chiarata o non), guerra civile, sommosse e rivolu-
zioni,  requisizioni,  embargo,  interruzioni  di  ener-
gia,  ritardi  nella  consegna  di  componenti  o  mate-
rie prime. 
8.1   Either party shall have the right to suspend 
performance  of  his  contractual  obligations  when  
such performance becomes impossible or unduly 
burdensome  because  of  unforeseeable  events  
beyond  his  control,  such  
as  strikes,  boycotts,  
lock-outs, fires, war (either
 declared or not), civil 
war,   riots,   revolutions,   requisitions,   embargo,   
energy  black-outs,  delay  in  delivery  of  compo-
nents or raw materials. 
8.2      La  parte  che  desidera  avvalersi  della  pre-
sente  clausola  dovrà  comunicare  immediatamen-
te per iscritto all'altra parte il verificarsi e la cessa-
8.2    The  party  wishing  to  make  use  of  the  pre-
sent  clause  must  promptly  communicate  in  writ-
ing to the other party the occurrence and the end 
Contratto internazionale di vendita  italiano/inglese 
pag. 5
zione delle circostanze di forza maggiore. 
of such force majeure circumstances. 
8.3      Qualora   la   sospensione   dovuta   a   forza   
maggiore duri più di sei settimane, ciascuna parte 
avrà il diritto di risolvere il presente contratto, pre-
vio  un  preavviso  di  10  giorni,  da  comunicarsi  alla  
controparte per iscritto. 
8.3     Should  the  suspension  due  to  force  ma-
jeure last more than six weeks, either party shall 
have  the  right  to  terminat
e  the  Contract  by  a  10  
days' written notice to the counterpart. 
9 
Legge applicabile - Foro Competente 
9 
Applicable law - Jurisdiction 
9.1     Il presente contratto di vendita è disciplina-
to  dalla  Convenzione  delle  Nazioni  Unite  sulla  
vendita  internazionale  di  merci  (Vienna  1980)  e,  
per le questioni non coperte da tale convenzione, 
dalla legge italiana. 
9.1    This  contract  of  
sales  is  governed  by  the  
United  Nations  Convention  on  the  International  
Sales  of  Goods  and,  with  respect  to  questions  
not  covered  by  such  Conv
ention  by  the  laws  of  
Italy. 
9.2     Per   qualsiasi   controversia   derivante   dal   
presente  contratto  o  collegata  allo  stesso  sarà  e-
sclusivamente  competente  il  Foro  della  sede  del  
Venditore.  Tuttavia,  in  deroga  a  quanto  stabilito  
sopra, il Venditore ha comunque la facoltà di por-
tare la controversia davanti al giudice competente 
presso la sede del Compratore. 
9.2    The    competent    law  courts  of  the  place  
where  the  Seller  has  his  registered  office  shall  
have  exclusive  jurisdiction  in  any  action  arising  
out  of  or  in  connection  with  this  contract.  How-
ever, as an exception to the principle hereabove, 
the Seller is in any case entitled to bring his ac-
tion  before  the  competent  court  of  the  place  
where the Buyer has his registered office. 
Il Compratore dichiara di approvare specificamen-
te, ai sensi dell'art. 1341 c.c., le seguenti clausole 
del presente contratto: 
The  Buyer  declares  that  he  approves  specifi-
cally,  with  reference  to  article  1341  of  the  civil  
code, the following clauses of this contract: 
Artt.  2.3    -     Ritardata consegna 
Art.   2.4    -     Risarcimento  per  ritardata  conse-
gna 
Art.   3.4    -     Denuncia dei vizi 
Art.   9.2    -     Foro competente 
Art. 2.3      -     Delayed delivery 
Art. 2.4      -     Compensation  for  delayed  deliv-
ery 
Art. 3.4      -     Notification of defects 
Art. 9.2      -     Jurisdiction 
........................................... 
(il Compratore/The Buyer