Mie imi pare a fi o clauza care se refera la patrimimoniu, care priveste intreg patrimoniul/averea cuiva , nefacandu-se referire la real estate , adica bunurile imobile si/sau personal estate , adica bunurile mobile . Sau poate gasiti si acesti termeni in cuprinsul actului dvs.
Nu inteleg, vreti sa va traducem sau o clauza cu actiune similara?
In al doilea caz, spuneti-ne la ce se refera clauza dv. ca pot fi clauze si pentru averea omului in viata si pentru cauza de moarte...
"All" nu am intalnit, dar daca imi precizati ce urmareste clauza dv, daca e un fel de adunare intre ce sa se intample cu averea omului in diverse cazuri, caz ca traieste sau ca moare sau mai ce... ne dam o parere.
E clar vorba de patrimoniu.
Asa, pe orbeste, putem spune ca ar fi vorba de o garantie asemanatoare dreptului de gaj general cum e cea a creditorilor chirografari ( "oricine e obligat personal e tinut sa garanteze cu toate bunurile sale prezente si viitoare").
All estate inseamna intreaga avere, corespondentul in romana fiind termenul de patrimoniu.
all-the-estate clause. English law. The provision in a conveyance transferring all the estate, right, title, interest, claims, and demand of the grantor in the property conveyed. – Also termed all – estate clause.
”It was also usual before 1882 to add what was called an all estate clause with the object of ensuring that the entire interest of the grantor should be transfered. This was a matter of fact quite ineffective to transfer anything that would not pass automatically, and it is now omitted in reliance on the enactment yhat, unless a contrary intention is expressed, every conveyance is effectual to pass all the estate, rigth, title, interest, claim, and demand which the conveying parties respectively have in, to, or on the property.”