avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 562 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Cine este responsabil de traducerea incorectã ...
Discuție deschisă în Traduceri

Cine este responsabil de traducerea incorectã legalizatã la notariat?

fiica mea, stabilita in spania, cu drept de sedere si de munca, a avut nevoie de o traducere legalizata a certificatului de casatorie, din romana in spaniola. am apelat la serviciile unui traducator autorizat, si ale unui notar cu care traducatorul respectiv colaboreaza. am platit taxele ce mi s-au solicitat si mi s-a dat documentul. numai ca, fiica-mea dupa ce l-a vazut, a constatat ca unele date nu corespund in traducere cu originalul, respectiv, data incheierii casatoriei si localitatea. cine se face vinovat: traducatorul sau notarul sau amandoi si cum pot fi trasi la raspundere?
Notarul legalizeaza semnatura traducatorului.
Cu alte cuvinte, notarul certifica faptul ca traducatorul x este traducator autorizat si ca semnatura de pe acel document ii apartine. Nu are nici o competenta in ceea ce priveste exactitatea traducerii.
Mergeti la traducator si spuneti-i ca a facut o traducere gresita. Cu siguranta va remedia eroarea..
Este o eroare materiala care se indreapta, la cerere. Mergeti la notarul respectiv.
adutescu a scris:

Este o eroare materiala care se indreapta, la cerere. Mergeti la notarul respectiv.

Nu are ce sa caute la notar. Traducatorul raspunde pentru aceasta eroare materiala. De ce sa se duca la notar?
adutescu a scris:

@bogdan27
Notarul indreapta eroarea.



Traducatorul a gresit traducerea, asta este foarte clar.
A tradus cumva notarul acel certificat? Cum poate un notar sa indrepte o eroare materiala dintr-un document tradus de un traducator autorizat? Acel notar efectueaza doar legalizarea semnaturii traducatorului, deci pentru textul tradus raspunde traducatorul.

Da, indreptarea se poate face de catre notar cf. art. 53 din legea 36/1995 pentru incheierea de legalizare a semnaturii traducatorului, dar nu asta il intereseaza pe user, cel putin nu in prima faza.

Userul trebuie sa ia legatura cu traducatorul in primul rand, si apoi traducatorul ia legatura cu notarul pentru indreptarea erorii. Cum credeti ca va indrepta notarul eroarea de traducere?

Extras din regulamentul de aplicare a legii nr. 36/1995:

Art. 102. - Traducătorul care efectuează traducerea va întocmi formula de certificare cu următorul cuprins: "Subsemnatul .............., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic, în copie legalizată, cu semnătură legalizată, cu data certă sau sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ................ care a fost vizat de mine, TRADUCÃTOR .........".
Art. 103. - (1) Legalizarea semnăturii traducătorului se face prin încheiere, potrivit dispoziţiilor art. 89 alin. 4 din lege.


Deci, traducatorul certifica exactitatea traducerii cu textul inscris in limba respectiva, iar notarul legalizeaza apoi semnatura printr-o incheiere.
Ultima modificare: Vineri, 1 Aprilie 2011
ContSters20980, utilizator
notarul nu raspunde pentru erorile de dactilografiere ale traducatorului (sau, mai rau, de cele de traducere !); imaginati-va ca ar fi vorba despre limba ...araba ori chineza...

Alte discuții în legătură

Legalizare acte andrushca_gh andrushca_gh buna ziua, as dori sa aflu, va rog, daca un document trebuie tradus si legalizat neaparat in acelasi loc, sau de ex ar fi posibil sa fie tradus de un ... (vezi toată discuția)
Cine ar putea sa ma ajute cu o incheiere de autentificare a semnaturii traducatorului in limba franceza? ralukcri ralukcri Sunt un traducator la inceput de drum si as avea nevoie de un model de incheiere de autentificare a semnaturii traducatorului in limba franceza. Va multumesc ... (vezi toată discuția)
Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, documente sau texte simple ContSters149 ContSters149 Buna ziua, Vreau sa supun discutiei un subiect pe care multi colegi si notari il trateaza diferit si anume legalizarea traducerilor efectuate dupa un text ... (vezi toată discuția)