Despre webinarii
Doar abonații premium au acces regulat la webinariile premium, realizate împreună cu specialiști de top, pe o multitudine de domenii - de la legislația muncii și fiscalitate până la cea de mediu sau GDPR.
Informațiile oferite de specialiști au o utilitate imediată și vin să rezolve probleme reale cu care orice companie se confruntă.
fiica mea, stabilita in spania, cu drept de sedere si de munca, a avut nevoie de o traducere legalizata a certificatului de casatorie, din romana in spaniola. am apelat la serviciile unui traducator autorizat, si ale unui notar cu care traducatorul respectiv colaboreaza. am platit taxele ce mi s-au solicitat si mi s-a dat documentul. numai ca, fiica-mea dupa ce l-a vazut, a constatat ca unele date nu corespund in traducere cu originalul, respectiv, data incheierii casatoriei si localitatea. cine se face vinovat: traducatorul sau notarul sau amandoi si cum pot fi trasi la raspundere?
traducerea autorizata a fost facuta in Romania sau in Spania?
(traducatorul "autorizat" e cumva o societate comerciala de tip intermediar neautorizat de nimeni ?)
ce a raspuns traducatorul?
notarul ce posibila solutie a sugerat
cine se face vinovat: traducatorul sau notarul sau amandoi si cum pot fi trasi la raspundere?
Vinovat este traducatorul!
Luati legatura cu acesta pentru a reface traducerea gratis si sa obtina pe propria cheltuiala si legalizarea documentului.
L.C.