avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 710 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, ...
Discuție deschisă în Traduceri

Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, documente sau texte simple

Buna ziua,
Vreau sa supun discutiei un subiect pe care multi colegi si notari il trateaza diferit si anume legalizarea traducerilor efectuate dupa un text nesemnat si nestampilat (exemple sunt destule, mai ales cele eliberate electronic) sau in fotocopie simpla a unui document (ex: o diploma oarecare).
Notarul nu legalizeaza conformitatea traducerii ci semnatura traducatorului:

Art. 102 din legea 36/1995: - Traducatorul care efectueaza traducerea va intocmi formula de certificare cu urmatorul cuprins: "Subsemnatul .............., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz) in limba ................ care a fost vizat de mine, TRADUCATOR .........".

Din acest articol eu inteleg ca nu se legalizeaza semnatura traducatorului pe o traducere dupa o fotocopie simpla a unui document sau dupa acte ce nu sunt semnate sau care nu poarta sigiliul vreunei institutii.
Buna seara,

din experienta iti spun ca nu am avut niciodata nici un fel de problema legata de legalizarea traducerilor. Lucrez cu 2 notari si n-au tinut cont niciodata de aspectele sesizate de tine. De fiecare data am dus documentele in fotocopie, fie ea alb-negru sau color, sau daca le-am primit in format electronic le-am tiparit pur si simplu, impreuna cu traducerile semnate si stampilate de mine pe fiecare pagina si inchierea de autentificare. Nici n-am auzit din partea altor colegi traducatori sa fi intampinat asemenea probleme cu notarii.

Poate de aceea nu vad de ce notarul sa refuze incheierea legalizarii unei traduceri efectuate dupa o fotocopie sau dupa un document nesemnat sau nestampilat.

Asa cum spui si tu, notarul legalizeaza semnatura traducatorului si nu corectitudinea traducerii. Aceasta responsabilitate revine exclusiv traducatorului.

O seara buna!
Dupa cum spune si formula de certificare: "certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz)", noi traducatorii certificam conformitatea traducerii textului ce urmeaza a fi legalizat de notar.

Da, notarul legalizeaza semnatura traducatorului care declara cele de mai sus, adica exactitatea textului tradus.

In ceea ce priveste documentul tradus si apoi legalizat, legal este sa fie prezentat documentul original in momentul legalizarii (chiar daca nu are semnatura si/sau stampila). Notariatele cu care colaborez eu nu legalizeaza nimic fara a vedea originalul.
Dar, cum lumea nu este nici pe departe perfecta :wassat:, ce putem face?
O seara buna!
L.C.
Ultima modificare: Luni, 17 Mai 2010
Laura Ciobeica, moderator
Multumesc pentru raspunsuri!
Atunci se nasc mai multe intrebari:
Ce ne facem cu documentele eliberate pe cale electronica (extrase de cont, documente ce vin de afara fara sa fie semnate si stampilate, dar in tara lor de origine sunt considerate a fi originale, mai ales cele cu semnatura electronica). In Romania nu avem acces la baza de date a semnaturilor electronice prin urmare sunt considerate a fi fotocopii, sa nu mai spun ca nici un notar din Romania nu ar legaliza o fotocopie dupa un astfel de document(considerat, repet, original in tara lui). Conform legii, nici traducatorii nu ar trebui sa specifice ca s-a efectuat traducerea dupa un act autentic, sau sub semnatura privata etc., deci nu ar putea fi legalizate.
O alta intrebare ar fi ca nimeni (din cate stiu si eu) nu mai "vizeaza" documentul dupa care s-a tradus( "Subsemnatul .............., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului [...]care a fost vizat de mine, TRADUCATOR .........".)
Inteleg eu gresit sau...inclusiv eu...nu respectam legea? Pe timpul "raposatului" am inteles ca asa se proceda la notariatele de stat. Legea este veche si neadaptata cerintelor actuale sau noi nu o respectam? Ar trebui sa existe, la actele cu semnatura electronica si un cod prin care se poate verifica datele celui care a semnat, dar tot nu este semnatura in original. Eu unul, as vrea sa respect legea, dar raman fara clienti...
Sper ca nu este plictisitor subiectul, sau sa fiu considerat ca sunt mai cu mot decat alti traducatori, dar totusi, cand raspund cu autorizatia pentru ce declar...as fi un pic mai reticent. Spun asta pentru ca un client al unei cunoscute a falsificat fotocopia unui cazier si din obisnuinta si sa-l poata legaliza a scris ca este conform cu originalul... de aici pana la retragerea autorizatiei pentru totdeauna in instanta nu a mai fost decat un pas, pentru ca idiotul a fost prins, dar si ea a ramas fara autorizatie, deci nu este de joaca.
Ce ne facem cu documentele eliberate pe cale electronica (extrase de cont, documente ce vin de afara fara sa fie semnate si stampilate, dar in tara lor de origine sunt considerate a fi originale, mai ales cele cu semnatura electronica).

Am avut de tradus extrase, facturi si nir-uri primite prin posta electronica din alta tara pentru un tribunal din Romania, fiind necesare in cadrul unui proces. Au fost trimise apoi copii timbrate cu timbrul "conform cu originalul" care, impreuna cu traducerea certificata de mine au mers la dosarul cauzei in Tribunal.
...sa nu mai spun ca nici un notar din Romania nu ar legaliza o fotocopie dupa un astfel de document(considerat, repet, original in tara lui). Conform legii, nici traducatorii nu ar trebui sa specifice ca s-a efectuat traducerea dupa un act autentic, sau sub semnatura privata etc., deci nu ar putea fi legalizate.

Corect, notarii legalizeaza numai documente prezentate in original alaturi de traducere. Chiar daca initial am realizat traducerea dupa o copie, la legalizare ne prezentam cu originalul.
O alta intrebare ar fi ca nimeni (din cate stiu si eu) nu mai "vizeaza" documentul dupa care s-a tradus( "Subsemnatul .............., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului [...]care a fost vizat de mine, TRADUCATOR .........".)

Cum asa? Este specificat acest lucru in formula de certificare :rolleyes:
Spun asta pentru ca un client al unei cunoscute a falsificat fotocopia unui cazier si din obisnuinta si sa-l poata legaliza a scris ca este conform cu originalul... de aici pana la retragerea autorizatiei pentru totdeauna in instanta nu a mai fost decat un pas, pentru ca idiotul a fost prins, dar si ea a ramas fara autorizatie, deci nu este de joaca.

Foarte interesant! Cum a reusit sa falsifice un cazier care trebuie sa aibe un timbru fiscal original...:stunned:
Subiectul poate fi plictisitor pentru cei care cred ca le stiu pe toate. Personal, sunt de acord ca trebuie sa fim atenti cu cine si cu ce lucram dar atat timp cat indeplinim conditiile cerute de lege si verificam atent documentele pe care le traducem, am convingerea ca nu vom avea probleme.
Numai bine
L.C.

Stai asa: din punctul meu de vedere discutia pleaca in alta directie acum.

OK, cazul ideal este ca traducatorul sa aiba acces la documentul in original pe care sa-l poata prezenta eventual si notarului. Dar din ce inteleg eu din cele spuse de tine, in cazul colegei tale, traducatorul sa certifice veridicitatea textului prezentat de client?!

Eu vad lucrurile asa: responsabilitatea pentru veridicitatea documentului apartine in totalitate clientului; responsabilitatea pentru exactitatea traducerii apartine evident traducatorului iar notarul legalizeaza semnatura traducatorului. Sunt 3 lucruri diferite. Nu inteleg de ce traducatorul despre care zici tu a semnat pentru conformitatea fotocopiei cu originalul... acest aspect trebuia asumat de client, nu de ea! Eu una n-as semna asa ceva... Treaba mea este sa traduc documentul asa cum mi-a fost prezentat. E foarte simplu de zis, asa este.

Cazul ideal, acela de a ne fi prezentate documentele in original, ne-ar pune la adapost de astfel de probleme. Din nefericire insa nu intotdeauna primim originalele si astfel ajungem in situatia mentionata de tine, aceea de a nu respecta litera legii, desi poate termenul este prea dur.
Ultima modificare: Marți, 18 Mai 2010
ContSters24933, utilizator

Alte discuții în legătură

Cine este responsabil de traducerea incorectã legalizatã la notariat? mirceabradea mirceabradea fiica mea, stabilita in spania, cu drept de sedere si de munca, a avut nevoie de o traducere legalizata a certificatului de casatorie, din romana in spaniola. ... (vezi toată discuția)
Întrebare: diferenþa dintre autentificarea ºi legalizarea semnãturii traducãtorului directiajulia directiajulia Buna ziua, As dori sa va intreb care este diferenta intre autentificarea unei traduceri si legalizarea prin semnatura? Am facut o traducere dintr-o limba ... (vezi toată discuția)