Intră în comunitate
avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 628 soluții astăzi
Acest site folosește cookies. Informații aici
Forum Discuţii juridice Traduceri Traduceri acte - rãspunderea traducãtorului ºi a ...
Discuție deschisă în Traduceri

Traduceri acte - rãspunderea traducãtorului ºi a notarului

Este obigat un traducator autorizat sa tina o copie dupa un act tradus?
Cel mai recent răspuns: Hannahjoy , utilizator 08:48, 1 Octombrie 2019
Nu este stipulat nicaieri acest aspect dar acestea se pot arhiva, depinde de la un traducator la altul.... Aveti un client care doreste o copie de pe o traducere realizata mai demult sau de ce puneti aceasta intrebare?
Reveniti cu detalii, poate gasim o rezolvare practica pentru situatia cu care va confruntati.
Sarbatori Fericite!
L.C.
Cazul de fata este ca s-a tradus un inscris inexistent din engleza in romana. Doream sa stiu daca traducatorul are obligatia sa pastreze o copie dupa ce i s-a adus la tradus. Lucrurile se complica putin. Traducatorul a certificat traducerea textului ce urma sa fie legalizat de notar. Notarul a legalizat pe nota de incheiere semnatura traducatorului. In mod nejustificat apar stampilele notarului fara semnatura pe textul tradus cea ce a creat in fata instantelor falsa impresie de act notarizat.
Am observat o singura mentiune care face referire la evidentele traducatorului in Instructiunile Ministerului Justitiei privind efectuarea si legalizarea traducerilor in cadrul activitatii notarilor publici publicata in Monitorul Oficial nr. 37 din 21.2.1996:
6 Traducerea se poate face fie de pe întregul text al înscrisului, fie de pe părţi determinate din text, cu condiţia ca părţile extrase să nu denatureze înţelesul integral al înscrisului, făcându-se în acest caz menţiune că traducerea priveşte un extras. Textul tradus va fi precedat de titulatura:

„Traducere din .........."(limba sau dialectul) şi va fi urmat de menţiunile:
-- traducere solicitată de .......... (parte sau notarul public)
înregistrat sub nr. .......... din .......... (din evidenţa notarului public sau a traducătorului)."

[ link extern ]
Aceasta ultima mentiune nu face referire la arhivarea unei copii de pe inscrisul tradus dar presupune inregistrarea acesteia intrun registru de evidenta.

In schimb, notarii publici au diverse obligatii in ceea ce priveste activitatea de legalizare a traducerilor printre care si arhivarea copiilor de pe inscrisurile traduse si 1 exemplar original al traducerii. Acestia nu au voie sa legalizeze o traducere fara a le fi prezentat inscrisul original care a fost tradus si trebuie legalizat pentru a avea valoare legala.
Aceste obligatii sunt reglementate de Legea notarilor publici si a activitatii notariale, nr. 36/1995 si de regulamentul de punere in aplicarea al acesteia:

Intocmirea altor proceduri notariale
Art. 96. (1) Incheierea de legalizare a copiei de pe un inscris intocmit intr-o alta limba decat cea romana se semneaza de notarul public care a facut confruntarea, in cazul in care limba straina este limba sa materna sau pentru care a fost autorizat ca traducator si interpret. in cazul in care confruntarea se face de catre traducator, incheierea va fi semnata de acesta in fata notarului public, in afara de cazul in care traducatorul are depus specimenul de semnatura la biroul notarial, la care se va anexa traducerea in limba romana a inscrisului, semnata de traducator.

(2) Copia inscrisului tradus se anexeaza la exemplarul traducerii legalizate a acestuia, care ramane in arhiva notarului public.

ART. 101
În încheierea de legalizare a traducerii, notarul public autorizat va atesta exactitatea traducerii de pe acel înscris (autentic, în copie legalizată, cu semnătura legalizată, cu data certă sau sub semnătura privată, în extras, după caz), care a fost vizat în acest scop.
ART. 102
Traducătorul care efectuează traducerea va întocmi formula de certificare cu următorul cuprins: "Subsemnatul ..........., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic, în copie legalizată, cu semnătura legalizată, cu data certă sau sub semnătura privată, în extras, după caz) în limba ......... care a fost vizat de mine, TRADUCÃTOR ............".
ART. 103
(1) Legalizarea semnăturii traducătorului se face prin încheiere, potrivit dispoziţiilor art. 89 alin. 4 din lege.

[ link extern ]

In cazul de fata, atat traducatorul cat si notarul se afla in culpa. Documentul despre care vorbiti este nul nefiind intocmit in conditii legale. Acest fapt atrage atat raspunderea traducatorului care nu a prezentat un inscris original pentru conformitate in fata notarului la momentul legalizarii semnaturii sale cat si a notarului pentru ca a legalizat o traducere a unui document inexistent, deci pe care nu l-a vazut nici macar in copie probabil.

Ordinul Ministerului de Justitie nr. 233/C/1996 prevede:
18. Traducatorul va prezenta la biroul notarului public care legalizeaza semnatura sa înscrisul tradus, vizat de el, precum si traducerea în atâtea exemplare câte sunt necesare partii, plus unul pentru arhiva notarului public.
19. Notarul public este obligat sa verifice cuprinsul înscrisului tradus si va refuza legalizarea semnaturii traducatorului daca textul contravine legii sau bunelor moravuri.
20. Calitatea lucrarilor întocmite de traducatorii autorizati va fi verificata si de catre specialisti anume desemnati de ministrul justitiei.
21. Nerespectarea de catre traducatorii autorizati a dispozitiilor de mai sus poate avea drept consecinta retragerea autorizarii lor de catre ministrul justitiei.
Notarii publici raspund cu privire la modul în care îsi îndeplinesc atributiile ce le revin din prezentele instructiuni, potrivit Legii nr. 36/1995.

Art. 7 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996:
"7. Traducatorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este ilizibil sau contine stersaturi, corecturi, cuvinte taiate, adaugari ori alte particularitati privind elemente esentiale ale înscrisului, daca acestea nu sunt confirmate prin semnatura si sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, dupa caz, prin semnatura partilor."

[ link extern ]

Legalizarea traducerii constituie o certificare prin care notariatul autentifica indeplinirea unui act notarial; in cazul nostru este confirmat faptul ca semnatura apartine traducatorului autorizat. Notarul nu certifica conformitatea traducerii cu originalul, iar parafa si semnatura notarului nu constituie o garanţie pentru calitatea traducerii. Aceasta cade exclusiv in sarcina traducatorului.

In incheiere, notarul vizeaza (cu semnatura+sigiliu) textul inscrisului, adica o copie xerox dupa actul tradus (copie pe care o face in cadrul biroului de pe inscrisul original). Copia vizata de traducatorul autorizat ramane la notariat capsata alaturi de 1 exemplar de pe traducerea legalizata care este pentru arhiva notarului public.
Solicitati acest act la notarul care a legalizat semnatura traducatorului si daca nu va este eliberata o copie certificata cereti in instanta obligarea notarului de a prezenta documentul. Instanta ar trebui sa tina seama de legea mentionata mai sus in ceea ce priveste legalizarea inscrisurilor...fara semnatura notarului niciun act nu este legal valabil.
L.C.
Ultima modificare: Joi, 27 Decembrie 2012
Laura Ciobeica, moderator
Intr-adevar, dupa cum explica doamna Laura Ciobeica (detaliat si argumentat, ca de fiecare data), traducatorul nu este obligat prin lege sa pastreze o copie a documentului de pe care s-a facut traducerea. Mai bine spus, legea e evaziva, stipuland, dupa cum ati putut citi mai sus:
"Traducere din .......... limba sau dialectul) şi va fi urmat de menţiunile:
-- traducere solicitată de .......... (parte sau notarul public)
– înregistrat sub nr. .......... din .......... (din evidenţa notarului public sau a traducătorului)"

Gratie acestui "sau" noi, zecile de mii de traducatori autorizati, punem in carca notariatelor sarcina de a pastra in arhiva o copie a actului tradus.

Personal, cred ca noi, traducatorii, gresim!

Legiuitorul a mentionat "sau" pentru a face diferenta intre notariatele care efectuaza ele singure traduceri (prin intermediul traducatorilor angajati) si traducatorii independenti, sa le zicem asa.

Deci dupa umila mea parare, noi ar cam trebui sa ne facem arhiva, domnilor!
si sa dam numar de iesire la fiecare act.
(desi asta nu se va intampla nici in 10 de ani de acum incolo, v-o spun eu, din patura muncitoare a traducatorilor)

"Bidan", adreseaza-te notarului respectiv.
Sigur a oprit o copie a actului de pe care s-a tradus in arhiva lui.
Traducatorul va ridica din umeri si atat.

Cu drag,
Delia Motoasca
Buna ziua!
Traducatorii sunt obligati sa traduca doar dupa documente in original?
Multumesc!

Alte discuții în legătură

Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, documente sau texte simple ContSters149 ContSters149 Buna ziua, Vreau sa supun discutiei un subiect pe care multi colegi si notari il trateaza diferit si anume legalizarea traducerilor efectuate dupa un text ... (vezi toată discuția)
Efectuarea și legalizarea traducerilor - modificari aduse de normele de aplicare a legea 36/1995 republicata Kapy Kapy Am inteles ca se modifica legea traducatorilor si ca se complica un pic procedura de certificare. Stie cineva mai multe detalii? (vezi toată discuția)
Întrebare: diferenþa dintre autentificarea ºi legalizarea semnãturii traducãtorului directiajulia directiajulia Buna ziua, As dori sa va intreb care este diferenta intre autentificarea unei traduceri si legalizarea prin semnatura? Am facut o traducere dintr-o limba ... (vezi toată discuția)