Despre webinarii
Doar abonații premium au acces regulat la webinariile premium, realizate împreună cu specialiști de top, pe o multitudine de domenii - de la legislația muncii și fiscalitate până la cea de mediu sau GDPR.
Informațiile oferite de specialiști au o utilitate imediată și vin să rezolve probleme reale cu care orice companie se confruntă.
Buna seara. As avea nevoie de ajutor cu traducerea unor termeni din limba italiana: appaltatore, subappaltante si subappaltatore.
Este vorba de un contract de (sub)subantrepriza, in sensul ca firma A a incheiat un contract de antrepriza cu Beneficiarul, apoi un contract de subantrepriza cu firma B. La randul ei, firma B a incheiat contract de subantrepriza (pentru lucrarile luate in subantrepriza) cu firma C.
In acest contract de (sub)subantrepriza sunt mentionati toti cei trei termeni.
Eu m-am gandit ca s-ar putea folosi urmatoarea terminologie:
appaltatore = Antreprenor general
subappaltante = Antreprenor
subappaltatore = Subantreprenor
Este corect sau traducerea in limba romana este alta? Multumesc anticipat.
Appaltatore este intr-adevar antreprenorul (contractantul), subappaltante, respectiv subappaltatore este unul si acelasi: subantreprenor (subcontractant). Daca sunt specificati toti trei in acelasi contract cred ca ar fi trebuit sa specifice la inceput titlul pentru fiecare in parte. Am lucrat ca artigiano in Italia si am avut cateva lucrari in subappalto.