Buna seara, am si eu o nelamurire cu privire la termenul de "a intenta un proces".
O doamna avocata mi-a spus ca notiunea de "a intenta un proces" se foloseste numai in materie civila. In calitate de traducator trebuie sa stiu exact daca aceasta informatie este 100% corecta ca sa pot traduce corect in limba tinta. La unii traducatori am vazut ca folosesc termenul de "a intenta un proces" atat cand este vorba de o cauza civila cat si cand este vorba de o cauza penala. Eu personal tind sa cred ca doamna avocat a avut dreptate dar nu sunt foarte sigura, de aceea apelez la ajutorul dvs.
In alta ordine de idei "un proces civil se intenteaza" si un proces penal se intenteaza si el??? Nu suna aiurea cand spun ca s-a intentat proces penal invinuitului ...? Pt. ca, procurorul "intocmeste rechizitoriu" respectiv "pune sub acuzare" nu intenteaza un proces, sau...??? Eu nu mai inteleg nimic.:O
Conform DEX:
A intenta(jur)=a porni,a introduce o actiune(juridica), a face cuiva un proces, din lat.intentare / franc. intenter
Dupa cum vedeti nu se face distinctie asupra caracterului actiunii (civila,penala, contencios,..)
PROCÉS, procese, s.n. 1. Acţiune în justiţie făcută pentru soluţionarea unui diferend între două părţi care sunt în litigiu sau pentru constatarea şi sancţionarea călcării legilor statului; acţiune judecătorească; totalitatea actelor, documentelor adunate în vederea acestei acţiuni. ♢ Expr. A face (sau a intenta) cuiva proces = a chema pe cineva în faţa instanţelor de judecată, a da pe cineva în judecată.