avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 682 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri incheiere atestare engleza
Discuție deschisă în Traduceri

incheiere atestare engleza

buna ziua,
poate vreun traducator sa ma ajute cu un model de incheiere de atestare in limba engleza?
multumesc
Cel mai recent răspuns: ContSters83715 , utilizator 13:12, 30 Ianuarie 2010
Model de incheiere de autentificare a semnaturii traducatorului (daca asta iti trebuie):

Subsemnatul ………., traducător autorizat de Ministerul Justiţiei din România cu autorizaţia nr. …………., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului în original în limba engleză care mi-a fost prezentat.

I, …………….., a sworn translator authorized by the Romanian Ministry of Justice under number ………………., do hereby certify the exactness of the translation with the text of the original document in English which was presented to me.

Traducător / Translator



ROMÂNIA/ ROMANIA
MINISTERUL JUSTIŢIEI
BIROUL NOTARULUI PUBLIC/ PUBLIC NOTARY OFFICE
……………………………………………………………………………………….

ÎNCHEIERE DE LEGALIZARE A SEMNÃTURII TRADUCÃTORULUI
NR………….DATA………….

LEGALIZATION OF THE TRANSLATOR'S SIGNATURE
NO……… DATE……………

Subsemnatul/a …………………………… notar public, în temeiul art. 8 lit (e) si (j) din Legea notarilor publici şi activităţii notariale nr. 36/1995, legalizez semnătura traducătorului …………… autorizat de Ministerul Justiţiei din România, autorizaţia nr. ……………….., pe cele……….. exemplare ale traducerii.

I, ………………………………...notary public, according to article 8 letters "e" and "j" from Public Notaries and notary activities’ Law no. 36/1995, legalize the signature of ……………….., translator authorized by the Romanian Ministry of Justice under number ……………… on the ………… copies of this translation.
S-a perceput onorariul de………………………cu chitanţa nr……………………………..
The fee of ………………………… was collected with the receipt no…………………….


NOTAR PUBLIC / PUBLIC NOTARY
Atentie la "care mi-a fost prezentat".
Textul de lege prevede: "care a fost vizat de mine" (whatever that means, ca sunt discutii interminabile pe tema asta) si care ar fi "which has been endorsed by me"..

Delia Motoasca
Doamna avocat a solicitat un model... i l-am oferit.
Fiecare poate utiliza formularul pe care il doreste si formularea pe care o considera optima. Din experienta mea personala, nu am avut niciodata nici un fel de probleme legata de aceasta formulare. Si nici celelalte colege ale mele, care utilizeaza acest tip de incheiere de si mai multa vreme...
Daca vrei sa discutam de dragul discutiei, discutam...
ca de obicei, cand incerci sa faci un bine, ti se da un pumn in cap..
am facut o atentionare, nu am impus reguli.
eu am avut ZECI sau SUTE de acte pe care a trebuit sa le relegalizez pe banii mei (multe din ele) in aceasta vara pentru ca Oficiul pentru Straini unde merg cetatenii straini cu traducerile furnizate de mine (in speta : chinezii) a refuzat incheierea mea in care lasasem si eu , ca multi altii, evaziv, "inscrisul vazut de mine", incercand sa scap de "vizarea" aia care e abuziva, dupa parerea mea, ca nu am vizat originalul...
Din pacate nu putem alege ce formula dorim, de-asta am atentionat; poate pentru ca nu v-ati lovit de aceasta problema va este usor sa ma condamnati pe degeaba...
Eu chiar va apreciam penru insertiile de pe acest forum. Nu trebuie sa fim asa rautaciosi... Nu va contrazisesem, adaugasem ceva la ceea ce ati scris. De-asta e forum, sa prezentam fiecare ceea ce stim (si, credeti-ma, unde nu stiu, nu ma bag!)

delia motoasca
NU am condamnat pe nimeni si nici nu am dat pumni in cap.
Sunt convinsa ca fiecare are in spate experienta. Tocmai de aceea am si specificat faptul ca din experienta mea si a cunostintelor, nu s-a ivit aceasta problema. Ceea ce nu inseamna ca exclud implicit posibilitatea de aparitie a acesteia in alte situatii.
Off-topic:
Multumesc pentru aprecieri, am vazut postarea respectiva. Si eu apreciez cateva persoane din acest forum, printre care te numeri si tu, doar ca am preferat sa nu divulg acest lucru.
Stiu ca uneori stilul meu pare impulsiv si rautacios, dar nu e intotdeauna intentionat, ci doar cand este necesar (nu in situatia de fata).
Ultima modificare: Luni, 16 Noiembrie 2009
ContSters24933, utilizator

Alte discuții în legătură

Charta traducatorului elena138 elena138 Are cineva textul Chartei Traducatorului (aprobată de Congresul de la Dubrovnik din 1963,şi modificată la Oslo, la 9 iulie 1994)? Multumiri anticipate! (vezi toată discuția)
Contract prestari servicii in engleza?! camiha camiha Ma poate ajuta cineva cu un model de contract de prestari servicii( pentru elaborarea unui plan de afaceri) in limba engleza? Va multumesc! (vezi toată discuția)
Pastele catolic / easter Ovidiu Slimac Ovidiu Slimac Fie ca harul și bucuria Inaltarii lui Christos să fie cu voi toți ! [i]May the grace and joy of the Risen Christ be with you all ! [/i] Paștele ... (vezi toată discuția)