Intră în comunitate
avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 794 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Întrebare: diferenþa dintre autentificarea ºi ...
Discuție deschisă în Traduceri

Întrebare: diferenþa dintre autentificarea ºi legalizarea semnãturii traducãtorului

Buna ziua,

As dori sa va intreb care este diferenta intre autentificarea unei traduceri si legalizarea prin semnatura? Am facut o traducere dintr-o limba straina si am legallizat-o(pe verso-ul traducerii scrie "Incheiere de legalizare a semnaturii traducatorului", insa nu este ok asa se cere sa o autentific. se poate autentifica o traducere si daca da atunci unde si cum se poate autentifica?

Multumesc anticipat.
O dupamasa placuta,
Cel mai recent răspuns: Laura Ciobeica , moderator 17:39, 28 Iunie 2012
Ma hazardez cu un raspuns, luati-l cu rezerve.
Cred ca prin incheierea de legalizare a semnaturii, notarul nu garanteaza decat faptul ca semnatura va apartine, a fost executata de persoana care s-a prezentat in fata notarului, fara a-si asuma vreo raspundere asupra continutului traducerii.
Ma gandesc, la faptul ca autentificarea traducerii ar implica si raspunderea notarului asupra continutului inscrisului, a conformitatii si exactitatii traducerii.
Sa mai vedem si alte opinii...
O discutie foarte interesanta pe acest subiect gasiti aici:

www.avocatnet.ro/content/for...
...insa nu este ok asa se cere sa o autentific...


Cine a spus ca nu este ok?
Sunteti traducator autorizat de Ministerul Justitiei? Aveti specimenul de semnatura si copia de pe autorizatie depuse la notariatul la care ati legalizat traducerea?

Definitia incheierii de legalizare:
Aceasta constituie o certificare prin care notarul autentifica indeplinirea unui act notarial; in cazul nostru este confirmat faptul ca semnatura apartine traducatorului autorizat. Notarul nu certifica conformitatea traducerii cu originalul, iar parafa si semnatura notarului nu constituie o garantie pentru calitatea traducerii. Aceasta este exclusiv in sarcina traducatorului.

Deci, pe scurt, traducatorul autorizat certifica exactitatea traducerii iar notarul legalizeaza (autentifica) semnatura traducatorului confirmand astfel ca aceasta a fost realizata de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei in acest sens.
Discutia din linkul indicat de Ares_3 este destul de clara dar daca aveti in continuare nelamuriri, reveniti cu intrebari.
L.C.

A AUTENTIFICÁ autentífic tranz. (acte, scrisori, semnături) A califica drept autentic (aplicând o ștampilă); a face să fie valabil; a certifica; a legaliza. /authentifier, germ. authentifizieren
[ link extern ]
Ultima modificare: Miercuri, 27 Iunie 2012
Laura Ciobeica, moderator
am citit postarile de la linkul indicat. am inteles ca notarul nu raspunde pentru corectitudinea traducerii,ceea ce este si normal si ca notarul asigura ca traducatorul este autorizat de MJ. Problema la mine este ca notarul a legalizat semnatura, dar se cere autentificarea traducerii. Care este diferenta dintre acesti termeni? Este suficient daca notarul schimba formularea " Incheiere de legalizare a semnaturii traducatorului" cu " Incheiere de autentificare" pentru a fii autentificat un document? Mentionez ca exista si documentul in original emis de un notar din alta tara, dosumetn care trebuie tradus si autentificat.
In afara raspunsurilor oferite deja nu stim ce anume ar putea sa va convinga cum stau lucrurile. V-am rugat sa ne detaliati niste aspecte dar n-ati facut-o. Va intreb in continuare cine anume, ce institutie spune ca nu este ok legalizarea, in ce baza legala face aceasta afirmatie?

Daca nu ne oferiti detalii suficiente, pot presupune diverse situatii cum ar fi urmatoarele:

1. Este vorba de inscrisuri autentice?
Inscrisurile autentice sunt acele inscrisuri care s-au facut cu solemnitatile cerute de lege, de un functionar public, care are dreptul de a functiona in locul unde actul s-a incheiat. Detalii despre inscrisurile autentice si forta porbanta a acestora gasiti aici:
[ link extern ]
2. Documentul tradus va fi prezentat in alta tara, sau documentul original pe care l-ati tradus este emis in alta tara si nu este apostilat sau supralegalizat conform legii?
Un document tradus si legalizat sau autentificat care trebuie prezentat in alta tara, trebuie apostilat sau supralegalizat. Detalii despre aplicarea apostilei aici:
[ link extern ]
[ link extern ]
L.C

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Diferenþa termeni branzovenescu branzovenescu Care e va rog diferenta intre urmatorii termeni: traduceri autorizate, legalizate, apostilate sau supralegalizate (vezi toată discuția)
Traduceri acte - rãspunderea traducãtorului ºi a notarului Bidan Bidan Este obigat un traducator autorizat sa tina o copie dupa un act tradus? (vezi toată discuția)
Traducerea si legalizarea actelor in strainatate Justitiarul711 Justitiarul711 Este adevarat ca actele(imputernicirile notariale/declaratiile pe proprie raspundere date la un notar din strainatate care are Apostila de la Haga) traduse si ... (vezi toată discuția)