Despre webinarii
Doar abonații premium au acces regulat la webinariile premium, realizate împreună cu specialiști de top, pe o multitudine de domenii - de la legislația muncii și fiscalitate până la cea de mediu sau GDPR.
Informațiile oferite de specialiști au o utilitate imediată și vin să rezolve probleme reale cu care orice companie se confruntă.
Sunt novice în domeniul traduceri, si azi m-am confruntat(și încă mă confrunt) cu o mare dilemă: am primit o traducere cu greșeli (în textul original). Ce să fac?
Nu pot să traduc un cuvânt greșit din limba sursă(engleza în cazul textului meu) cu un cuvânt corect în limba țintă(în română)... Cum să îmi asum apoi răspunderea că traducerea mea e conform cu originalul?Cum să pot traduce ”renumeration” ? :(
Un sfat m-ar putea ajuta ...
@avocatPetre
Tocmai, daca era remuneration traducerea ar fi fost remuneratie.
Dvs. ati cazut in capcana lui Caragiale:"renumeratia, dupa buget...mica".
Asta era intrebarea user-ului, cum traduce cuvintele cu greseli gramaticale sau de ortografie din textul original.
Situatia ideala ar fi aceea de a ruga clientul sa transmita documentul corectat.
Colega noastra nu isi poate asuma certificarea traducerii corecte a unui text gresit...