filozoful a scris:
-1.Daca in certificatul medical constatator al nasterii sunteti trecuta Joiana,e clar ca certificatul dvs.de nastere este intocmit corect si nu aveti o alta solutie decat sa va schimbati prenumele pe cale administrativa conf.OUG 41/2003
-....
-3.Daca mama dvs.are nationalitate romana si nu maghiara,conf.art.132 din metodolgia de aplicare a Legii 119/1996 ,puteti solicita inscrierea prenumelui tradus in ortografia limbii romane,dar pentru aceasta aveti nevoie de o adeverinta din partea unui traducator autorizat ,autentificata de un notar public,care sa certifice ca Joiana tradus in limba romana inseamna Ioana.
Pana la urma vorbim de un
J care trebuie citit
I sau de doua prenume diferite si anume Joiana
versus Ioana? Din ce scrie dra inteleg ca e strict o chestiune de interpretare a literei J scrise de mana. Toata lumea a interpretat J ca fiind de fapt I si numai la facultate s-a gasit unul (sau una) mai cu mot sa sustina ca e e J si nu I.