avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 733 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri tarife traduceri
Discuție deschisă în Traduceri

tarife traduceri

tocmai am obtinut autorizatia de traducator pt limbile engleza si franceza, insa nu stiu ce preturi se practica in acest domeniu ca si PFA???? Ma poate ajuta cineva..va rog..:(
Cel mai recent răspuns: ContSters20980 , utilizator 14:34, 24 Martie 2009
si iar pierd timpul......

banuiesc va faceti referile la autorizatia care se elibereaza de Ministerul Justitiei in urma unui examen care costa 700 ron pe lb sau 1400 perechea de limbii si care se da cu dictionarul pe masa...buuuuunn (exista si alte "autorizari")

in urma acestui examen se obtine o bucata de hartie (ca si in alte profesii liberale) si posesorul (care in general este mai nepregatit decat un novice-exista si exceptii-) urla sus si ca e traducator autorizat. SINGURA FACILITATE care o ofera hartia (din cate stiu eu) este realizarea de traduceri si interpretariat in instante, traduceri ce urmeaza a sa fie legalizate si bla bla bla alte tipizate pentru ceva institutii ale statului.

NOTIUNEA DE TRADUCATOR (autorizat sau neautorizat) are o cu totul alta semnificatie pentru mine (si probabil pentru altii care au habar). Documentatii UE, filme, manuale eliberate de producatori.....etc sunt realizate de persoane care NU AU AUTORIZATIE sau care au uitat de ea. De ce? pentru ca se dau teste infinit de grele si al caror punctaj se calculeaza pe baza unor algoritmi a caror explicare mi-ar luat trei pagini. Aceasta este o afacere realizata IN PRINCIPAL de firme (acreditate si rasacreditate si cu zeci de ani de experienta- pe baza unor licitatii :O) din care castiga TRADUCATORII. (nu posesorii de hartii)


Ce va macina atat firmele (pentru care exista caen) care arboreaza traduceri autorizate. In orice companie aproape se lucreaza si pe colaborare, drepturi de autor sau alte asemenea. Dar dehhh capra vecinului e mai grasa si mai sanatoasa....

Stiti de ce sunt atate completari in lege. Si si in circularele notarilor apar completari (asta asa... ca fapt divers)
. Pentru ca inntr-o BUNA masura e prost conceputa si inaplicabila. Dar poate o sa realizati mai incolo...

Nu ma intereseaza calitatea celui cu care vorbesc atata timp cat are ceva interesant, nou, rational, justificat etc de spun. Poate sa fie un puradel de 5 ani sau fantoma lui Einstein. In aceeasi masura nu ma intereseaza calitatea persoanei in momentul in care sustine aberatii (cel putin din punctul meu de vedere) fara argumentati sau voebeste sa se afle-n treaba


oricum TOPICUL ERA TARIFE TRADUCERI....
mesaj anulat de autor la sesizarea administratorului
Ultima modificare: Luni, 23 Martie 2009
ContSters83715, utilizator
macovei2000 a scris:

daca aceasta discutie se bazeaza pe "banuiesc ca... " si alte tertipuri lingvistice stangace

discutia este la fel de fara sens si neavizata ca si cei care emit cuvinte fara sens cu scopul de a pierde timpul si ulterior se lauda ca au pierdut timpul

faptul ca "pierdeti timpul" din cauza altora, inseamna ca trebuie sa va gasiti un alt topic sau un alt forum unde sa nu pierdeti timpul si sa nu va mai deranjam.

inca ceva: incercati sa coborati cu picioarele pe pamant

la Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania nu avem pitici, puradei de 5 ani sau fantoma lui Einstein


argumentele dvs sunt haotice, lipsite de profesionalism, in bataie de joc si zeflemea si superficiale, cu atat mai mult cu cat discutia este despre traduceri autorizate si preturi la traduceri (autorizate-neautorizate) si nu va pricepeti de la bun inceput, nici macar sa puneti intrebari de bun simt sau sa emiteti ipoteze despre o profesie pe care nu o cunoasteti. Stati in banca dvs linistiti. NU este cazul sa scoateti la iveala tooot felul de sintagme de genul pe care le folositi prea des, in detrimentul discutiei.

Tot ceea ce citesc de la dvs este de tipul "bla bla bla bla bla bla bla bla", in detrimentul discutiei profesionale.

Completarile la lege arata inca o data calitatea proasta a anumitor juristi si experti care au facut respectivele acte si completari si acum se plang ca alti juristi nu au facut un lucru profesional pentru ca nu sunt "incapabili" "intelectual" si "profesional" dar stiu sa dea explicatii, de ce exista completari la lege, fara sa fi cititi niciodata respectiva lege, ca in cazul dvs.

realizez ca Nu ma incalzesc explicatiile despre cate completari sunt la lege in nici un fel, dar explicatia este rezonabila si nici nu cunoasteti cate completari la legea traducatorului autorizat s-au facut sau ce contin aceastea

notiunea de traducator a unui om lipsit de profesionalism

notiunea altui om care vorbeste din interiorul sistemului de traduceri autorizate arata inca o data incapacitatea de a lectura de la bun inceput primele interventii ale membrului fondator al Uniunii Nationale a Traducatorilor Autorizati din Romania si incapacitatea intelectuala de a fi prezent la discutii din moment ce nu e cazul sa va depasiti obiectul dvs de activitate si competenta, prin falsa modestie.

Sa revenim asadar la subiectul profesional si nu la divagatii si de tipul tertipuri lingvistice sau "avocatesti"

Intr-un post viitor voi incerca sa sintetizez pentru dvs, cu conditia ca tonul si atmosfera sa nu fie bruiata constat si sa se optimizeze de la sine fara interventia mea.

Cu stima,
Stefan Macovei
Presedinte
Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania
www.untar.ro






Va rog sa interpretati metaforic si ca pe un pamflet intregul mesaj anterior postat (citat mai sus) pe forumul avocat.net, subiect tarife de traduceri la 20 martie ora 20:16, ca raspuns dat dl dorians.
:)
Stefan Macovei
In problema preturilor, a cui vinde o traducere, a cui nu vinde o traducere autorizata, cand disjungem si cand nu disjungem va prezentam

o campanie nationala de informare initiata de Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania.

[ link extern ]

[ link extern ]

Cu stima,

Stefan Macovei
Presedinte
Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania
macovei2000 a scris:
1 de ce credesti dvs ca eu le stiu pe toate? - nu inteleg aceste comentarii fara substanta.....

Pai exact asa pare, ca le stiti pe toate, de vreme ce din postura unui traducator autorizat dati sfaturi unor juristi despre ce si cum sa studieze, plus le explicati notiuni juridice. Pur si simplu nu se face asa ceva: fiecare isi stie profesia lui si nu ar trebui sa se bage in oala celuilalt. Nu cred ca ne-ati vazut pe noi sa va spunem cum sa faceti traduceri.

2 din tonul dvs sovaitor, confirmati sovaitor ca nu ati citit legislatia traducatorului autorizat

Care sovaiala, stimate domn? V-am atras atentia asupra unor aspecte de baza, care nici macar nu au legatura cu legea traducatorilor, cum ar fi nulitatea unui act juridic.

3 va rog sa imi explicati cate litigii de traduceri/ traduceri autorizate ati avut dvs in ultimii 5 ani

Ce relevanta are?!?

4 va atrag atentia ca remarcile dvs nu sunt strict profesionale, ci personale, dar le accept

Nu sunt personale decat in masura in care dvs treceti cu mult peste granita dintre profesii. Cu toate astea si spre deosebire de dvs, nu m-am referit la vreo calitate (sau lipsa ei) a dvs, ci v-am multumit pentru ca ne-ati luminat in ale profesiei noastre. Ironia nu cred ca este deplasata aici.

5 va atrag atentia inca o data ca nu stiti care este numarul completarilor la legea traducatorului autorizat, stiti?

:)) Si tot mai sustineti ca nu le stiti pe toate? Dupa ce imi atrageti atentia inclusiv asupra a ceea ce stiu eu sau nu? Incredibil!
De-ar conta vreodata cate modificari sunt la o lege... Conteaza forma in vigoare azi, domnul meu, despre asta discutam, nu ce era acum x ani.

6 va atrag atentia ca persoana cu care ati discutat inaintea mea este membru fondator la Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania si ca dvs nu sunteti o sursa reala de informatie si nici nu doriti sa va pretentati ca sa stim cu cine vorbim (sau nu doriti sa afisati informatii reale, profesionale, ci comentarii aleatorii, personale, haotice, dispersate) de tip "forum" in sensul gresit al cuvantului

Forumul nu se vrea o sursa de informatii, ci un spatiu de discutii. Prin urmare, nu conteaza identitatea persoanelor participante, si de multe ori nici calitatea in care participa (consultant sau nu), pertinenta raspunsurilor fiind in final apreciata de cei interesati de subiect. Nimeni de pe acest forum nu datoreaza vreo "prezentare" sau ceva asemanator si nici ca inteleg la ce va foloseste. Cu toate acestea, in citatul de mai sus se regasesc cu adevarat aprecieri personale care nu isi au rostul pe forum si care sunt contrare regulamentului de postare!

9 discutiile pot sa fie strict in termenii juridici, nu intrebari retorice, "ieftine", personale,

Nu cumva tocmai intrebari "retorice, ieftine, personale" puneti dvs cand spuneti "(sau nu doriti sa afisati informatii reale, profesionale, ci comentarii aleatorii, personale, haotice, dispersate) de tip "forum" in sensul gresit al cuvantului"?

10 daca nu cititi inainte nu puteti sa intelegeti, daca nu puteti sa intelegeti, discutia e gratuita si va raman dator

Daca dvs trageti concluziile direct, nici macar nu e o discutie.

11 fiti mai modesti cu o specializare noua pentru juristul roman care are alte precupari mai banoase si vinde sfaturi fara claritate si substanta juridica,

Care specializare? Dreptul traducerilor cumva? Credeti ca e altceva decat interpretarea unei legi de organizare a unei activitati, cum sunt multe altele care nu au creat "specializari"? Sa fim noi mai modesti dar nu si dvs care pretentia a ne invata desi sunteti cu totul strain de profesia noastra?

13 succes la termeni juridici

Si dvs si UNTAR la fel, majoritatea traducatorilor cu care am lucrat stau prost (sau foarte) cu traducerile termenilor juridici.

"ceva ceva stiti" + e o afirmatie juridica, are vrea valoare?

Cata are si "presupun ca zero".

lipsa de creativitate

Asta e parerea dvs, dar pe care trebuie sa nu v-o exprimati pe forum asa cum impune regulamentul de postare, pe care sper ca l-ati citit daca tot vi-l asumati prin scrierea mesajelor.

ma asteptam la mai mult, nu comentarii gen sunt "batut in cap", "ceva+ceva stiti dvs" ....asta e o parere bine intemeiata folosind expresii de mare anvergura intelectuala, care ma fac sa rad)

In primul rand nu cred ca ar trebui sa amestecati replici venite de la utilizatori diferiti. In al doilea rand depasiti iarasi limita aprecierilor personale tolerate de regulamentul de postare. In al treilea rand, si noi cred ca radem destul de tare de ceea ce scrieti dvs (si de greselile strecurate), asa incat nu e o problema ca efectul e reciproc.

- exista o posibilitate sa prefer sa nu mai primesc astfel de comentarii pe viitor de la dvs si sa fiti ontopic?

Doar daca si dvs veti fi ontopic, va veti abtine de la aprecieri personale (chiar jigniri in unele cazuri) si nu veti mai arbora atitudinea de atoatestiutor.

PS: Daca aveti ceva de adaugat la un mesaj, folositi functia de editare, regulamentul interzice postarile multiple.
PPS: Daca veti continua sa incalcati regulamentul de postare veti fi sanctionat.

Alte discuții în legătură

Greseala traducatorului CorinaRad CorinaRad Buna ziua Sunt traducator autorizat de mai putin de un an, iar in urma cu cateva zile am gresit anul nasterii dintr-un certificat de nastere. Nu am observat ... (vezi toată discuția)
Renuntare la legalizarea semnaturii traducatorului de catre notarul public cedeprobleme cedeprobleme Buna ziua, In noul proiect de statut al Notarilor Publici exista vreun amendament/propunere cu privire la renuntarea la legalizarea semnaturii traducatorului ... (vezi toată discuția)
Legea traducătorilor și interpreților judiciari - pro reglementarea totală a acestei profesii reglementate Ovidiu Martin Jurj Ovidiu Martin Jurj De ani de zile, ONGul nostru, U.N.T.A.R., luptă pentru reglementarea totală a profesiei de traducător și interpret autorizat în toate aspectele ei, ... (vezi toată discuția)