avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 504 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Traducere refuzatã de autoritaþi! Conþinut ...
Discuție deschisă în Traduceri

Traducere refuzatã de autoritaþi! Conþinut ºtampilã "definitiva ºi irevocabilã" text incomplet

Am o sentinta de divort definitiva si irevocabila,pe care am dat-o spre traducere in limba germana.Iar aceasta traducere nu imi este acceptata in Germania,pe motivul ca nu este tradusa in totalitate stampila definitiva si irevocabila.Un rand din aceasta stampila pur si simplu este indescifrabila si probabil s-a omis din traducere,nu stiu.Mai doresc sa mentionez ca aceasta stampila apartine Judecatoriei Slatina,poate difera de la o Judecatorie la alta,nu stiu.Stampila incepe cam asa: Prezenta copie este conforma cu originalul sent. nr....din....aflata in dosar nr....se su.....(aici nu se intelege) apoi a ramas definitiva si irevocabila etc.Am nevoie urgent de ajutor,va rog!
O hotarare nu ramane definitiva si irevocabila prin simpla scurgere a unui termen de zile?

Se pare ca documentul initial trebuie restampilat...sau...sa vina judecatoria cu o erata ca sa scurteze problema, eu as pune mana pe telefon sa vorbesc cu judecatorul de serviciu, poate se poate mai scurt
Zocor a scris:

avocat_lascoschi@yahoo.com a scris:

Vorbiti cu traducatorul.
E posibil sa aveti nevoie de o noua legalizare daca nu se intelege scrisu.


Domnule, ce legatura are prefectura cu ... ?
Userul are o legalizare facuta partial, intrucat lipsesc elemente care puteau face legalizarea totala. Faptul ca actul original are o semnatura sau o stampila indescifrabila, nu ajuta userul deloc, chiar daca acesta ar face inca 100 de legalizari, actul original va ramane tot cu inscrisuri indescifrabile.
Cel mai probabil, userul trebuie sa faca o cerere catre instanta de unde a primit hotararea, pentru a-i fi eliberat un alt act in care semnaturile si stampilele sa fie lizibile.

Numai bine.


Cine ii face noua traducere?
Nu traducatorul?

Traducatorul in mod normal ar trebui sa stie care este problema.
Traducatorul este cel mai in masura sa il lamureasca deoarece astfel de probleme sunt uzuale pentru el.

Actul original nu ajunge in posesia partilor din proces in cazul hotararilor judecatoresti ( asa cum considerati in mod eronat)...partea nu primeste originalul hotararii,ci doar o copie...
Daca nu ati stiut...tocmai ati aflat...
Ultima modificare: Marți, 1 Mai 2012
CLAUDIU LASCOSCHI, Avocat
avocat_lascoschi@yahoo.com a scris:

Zocor a scris:

avocat_lascoschi@yahoo.com a scris:

Vorbiti cu traducatorul.
E posibil sa aveti nevoie de o noua legalizare daca nu se intelege scrisu.


........................................................
Userul are o legalizare facuta partial, intrucat lipsesc elemente care puteau face legalizarea totala........................................................................................
Cel mai probabil, userul trebuie sa faca o cerere catre instanta de unde a primit hotararea, pentru a-i fi eliberat un alt act in care semnaturile si stampilele sa fie lizibile.
.....................


Cine ii face noua traducere?
Nu traducatorul?

Traducatorul in mod normal ar trebui sa stie care este problema.
Traducatorul este cel mai in masura sa il lamureasca deoarece astfel de probleme sunt uzuale pentru el.

Actul original nu ajunge in posesia partilor din proces in cazul hotararilor judecatoresti ( asa cum considerati in mod eronat)...partea nu primeste originalul hotararii,ci doar o copie...
Daca nu ati stiut...tocmai ati aflat...


Scriam ceva de prefectura, dar nu ati inteles nimic se pare.:help:
Traducatorul stie care este problema, dar, cum spuneati intr-un alt comentariu, acesta nu face munca gratis, dand consultatii juridice, la ceea ce are de facut o persoana sau alta, ci el isi face treaba, isi incaseaza tariful si nu-l intereseaza daca actul facut de el, este sau nu util celui care a apelat la serviciile sale.
Domnule avocat, limba romana e foarte grea, mai ales atunci cand profesam avocatura, de aceea va rog sa faceti legatura intre o copie si un act original. Eu nu am vazut vreo instanta sa trimita o copie (cel mai probabil xerox, ca de aceea se numeste copie) uneia dintre parti, ci am vazut hotarari cu stampila in original pe sentinte/hotarari/incheieri, deci pare fi unul dintre originale si nu o copie xeroxata, asa cum se subintelege din ceea ce spuneti.
Notiunea de "copie" este departe de intelegerea acestui termen de catre domnia voastra, dvs. nefacand altceva decat sa incurcati borcanele (cu muraturi) :sorry:
Pe o copie scrie lizibil "conform cu originalul", iar instanta nu trimite asa ceva, decat in situatii speciale, stiti bine la ce ma refer.
In alta ordine de idei, instantele nu respecta legea, care prevede in mod explicit, si totodata obliga magistrati sa-si semneze hotararile/sentintele/incheierile pe care le trimit partilor, lucru care in Romania nu se intampla. Daca procesele ar avea loc online, atunci inteleg ca este nevoie de semnatura electronica, care costa bani si un judecator "nu-si permite acest lux", dar momentan, toate procesele au loc in sala de judecata, acolo unde multi judecatori dau sentinte gresite, profitand de inamovibilitatea pe care o au si de faptul ca nimeni nu-i pedepseste atunci cand ei gresesc.
Sunteti destul de ironic si sarcastic in ceea ce va priveste, multele raspunsuri pe care le "aruncati" pe forum, nefiind de ajutorul celor care intreaba, asa ca mai bine faceti o "cerere de abtinere" si cu certitudine, cineva o va aproba, scutindu-va de a mai raspunde intr-un mod tendentios.
Interventie moderator

@zocor

In primul mesaj, dl. avocat Lascoschi a facut referire la o noua legalizare a sentintei (pentru a obtine o noua stampila lizibila) si nu a traducerii.

@avocat_lascoschi@yahoo.com
Va rog sa folositi o exprimare coerenta si completa in raspunsurile dvs. pentru a evita astfel de neintelegeri care ingreuneaza atat discutia cat si lamurirea utilizatorului care a pus intrebarea.

Va rog sa nu mai citati textul a care faceti referire decat daca acesta se afla pe o pagina anterioara. Procedand astfel, incalcati pct. 2.6 di regulamentul de postare:

2.6. Pentru ca ideea postului sa fie mai clara, poti apela la emoticoane. Te rugam insa sa nu exagerezi. Poti apela la functia de citare dintr-un mesaj anterior al altui utilizator cu conditia ca acest citat sa nu se afle pe aceeasi pagina si sa fie doar fragmentul la care te referi. Te rugam sa nu exagerezi cu citarea intregului mesaj daca nu e necesar.

Citeste mai mult: www.avocatnet.ro/content/tag...

Consider ca utilizatorul @edyon a fost lamurit in privinta a ceea ce trebuie sa intreprinda pentru a-si rezolva situatia, prin urmare, va rog sa va abtineti de la polemici inutile care nu au legatura cu subiectul dezbatut.

Va multumesc pentru intelegere!
L.C.
Moderator
...si in timpul asta s-a inventat fax-ul... de la judecatorie, dupa originalul din dosarul de la arhiva spre un fax din Germania...

Alte discuții în legătură

Apostila pe hotararea de divort beatlen beatlen Bunaseara, sunt nelamurita in legatura cu apostilarea hotararii de divort. Am obtinut hotararea de divort definitiva si irevocabila la judecatoria sectorului 6 ... (vezi toată discuția)
Sentinta de divort spaniola? Adrian Adrian Adrian Adrian de la judecatoria din spania miau eliberat o copie dupa sentinta de divort am duso la notar in spania am legalizato am apostilao am traduso am legalizato ... (vezi toată discuția)