avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 397 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Traducere termeni ºi expresii în/din limba italianã
Discuție deschisă în Traduceri

Traducere termeni ºi expresii în/din limba italianã

Ciao. Cine imi spune si mie daca, Cuvantul INSTANTA in limba italiana se traduce ca TRIBUNAL . Va multumesc
Cel mai recent răspuns: yo-yo , utilizator 11:20, 24 Iulie 2012
in romana: instanta -in limba italiana se traduce: tribunale
Depinde de context.... se poate folosi termenul "la corte", "d'avanti al giudice di primo grado" sau "tribunale di primo grado".
Daca postati contextul va putem oferi mai multe solutii.
L.C.
Instantele judeca toate procesele privind raporturile juridice civile,..........
Instantele judecatoresti infaptuiesc justitia in scopul......
Multmesc mult pt ajutor
In acest caz, se poate folosi denumirea generica "il tribunale".
1.I tribunali giudicano tutte le cause/si pronunciano sulle cause...
2. I tribunali esercitano le proprie funzioni....
[ link extern ]
[ link extern ]
L.C.
Mesaj reeditat
@ yo-yo
Data post: Sambata, 5 Mai 2012, 13:15
Forum: Traduceri
Subiect: traducerea corecta in italiana


Care ar fi traducerea corecta in italiana pt: competul de judecata si completul de divergenta.
Va multumesc
--------------------
@Laura Ciobeica
Data post: Sambata, 5 Mai 2012, 16:47

In Italia:
Complet de judecata = Prima Sezione (collegio giudicante) - cu un numar de pana la 5 membri
Complet de divergenta = Sezioni Unite - cu un numar de pana la 9 membri
[ link extern ] ...
[ link extern ] ...

In Romania:
(3) In cazul completului format din 2 judecatori, daca acestia nu ajung la un acord asupra hotararii ce urmeaza a se pronunta, procesul se judeca din nou in complet de divergenta, in conditiile legii.
(4) Completul de divergenta se constituie prin includerea, in completul de judecata, a presedintelui sau a vicepresedintelui instantei, a presedintelui de sectie ori a judecatorului din planificarea de permanenta.

Citeste mai mult: www.avocatnet.ro/con ...
L.C.

Va recomand sa aprofundati subiectul putin mai mult decat am facut-o eu. Sistemul juridic roman este diferit de cel italian.

Alte discuții în legătură

Traducere din limba românã în limba italianã yo-yo yo-yo Eu din cate stiu cuvintele JUDECATORIE si TRIBUNAL, in limba italiana sunt unul si acelasi lucru. Acum as vrea sa stiu daca intr-un text de limba romana se ... (vezi toată discuția)
Oug 34/2006 - contestatie in contencios administrativ Stefanescu-Goanga & Asociatii Stefanescu-Goanga & Asociatii Are cineva experienta cu contestatia in instanta prevazuta de art. 286 alin. 3 din OUG 34/2006? In speta, cf. art. 286 alin. 3, dupa incheierea contractului ... (vezi toată discuția)
Cum ajung la cedo? beatrice_g beatrice_g Dragi colegi, Va rog, daca stie cineva sa ma indrume si pe mine, care sunt pasii concreti pe care trebuie sa ii faca o persoana pentru a ajunge in fata cu ... (vezi toată discuția)