avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 1378 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Probleme juridice în afaceri - ... Raspunderea legala a traducatorului
Discuție deschisă în Probleme juridice în afaceri - contracte între profesionişti

Raspunderea legala a traducatorului

Buna ziua,
In primul rand doresc sa-mi cer scuze daca problema nu s incadreaza in aceatsa sectiune insa, mi s-a parut cea mai apropiata.
Va rog sa-mi spuneti pana unde merge raspundera traducatorului autorizat in cazul unor traduceri tehnice -constructii.
Proiectul (constructii civile) este realizat in strainatate apoi este tradus in Romania si executat. Avand in vedere ca exista materiale/termeni ce nu au un corespondent clar in limba romana pana unde poate ajuge responsabilitatea traducatorului in cazul in care apar anumite probleme ce tin de natura materialelor folosite (in timpul sau ulterior realizarii constructiei) si care, sa zicem, nu au fost traduse/interpretate corect .
Multumesc
Cel mai recent răspuns: ContSters20980 , utilizator 18:51, 27 Aprilie 2009
J H a scris:

Nu cred ca pe cineva intereseaza o raspundere penala a traducatorului...
Cu atat mai mult cu cat si doar dovada unei culpe e mai mult decat discutabila...

Revenind la intrebarea initiala, prezenta unor tehnici care nu au echivalent in lb romana este o chestie al naibii de dificila.
Practic ar trebui ca termenul respectiv sa fie definit sau macar explicat undeva... In timp unii din acesti termeni se incetatenesc in limbajul de specialitate (exemple sunt cu nemiluita, in mai toate materiile insa in special in IT). Asta insa ar complica foarte mult traducerile, fiind necesare note de subsol sau un capitol de descriere a termenilor. Si daca e vorba de un proiect mare atunci dificultatile cresc exponential...

Una peste alta, raspunderea civila a traducatorului exista la modul teoretic, insa cred ca tragerea la raspundere a unui traducator este chiar mai dificila decat a unui avocat!

Am aruncat o privire prin internet si am vazut ca multe din firmele mari de traduceri au in conditiile generale de afaceri limitari ale raspunderii civile a traducatorului. De asemenea am observat ca in unele tari (Germania, Olanda) traducatorii au o asigurare de raspundere civila profesionala asemantoare celei a avocatilor.




Foarte corect.Excelent intelese nuantele.La aceasta ma si referam,la faptul ca traducatorul inserand in contractul sau,indiferent care este forma acestuia sau care este modalitatea sa de colaborare faptul ca nu raspunde pentru traducerea unor astfel de termeni,care pot aparea(la care ma refeream si la care se refera si "JH") va folosi o clauza exoneratoare si astfel va fi ferit de raspundere,indiferent de felul acesteia.Este vorba de consecinte legale care pot proveni ca urmare a unor eventuale daune,provocate cert, in mod involuntar.
Cred ca raspunderea firmelor de traduceri ar tr stipulata in niste acte normative, exact ca atunci cand ceri in instanta o expertiza cadastrala asa si cu traducatorii sau firmele de traduceri tr reglementate aceste probleme deoarece asa e un semn de intrebare continuu care e vinovat si de ce !!!
r_magua a scris:

Cred ca raspunderea firmelor de traduceri ar tr stipulata in niste acte normative, exact ca atunci cand ceri in instanta o expertiza cadastrala asa si cu traducatorii sau firmele de traduceri tr reglementate aceste probleme deoarece asa e un semn de intrebare continuu care e vinovat si de ce !!!


Trebuiesc completate reglementarile existente sau elaborate alte rglementari-q.e.d(quod erat demonstrandum)!
Pana atunci trebuiesc completate reglementarile d in contractele traducatorilor in conditiile legislatiei existente.
r.gabi a scris:

r_magua a scris:

Cred ca raspunderea firmelor de traduceri ar tr stipulata in niste acte normative, exact ca atunci cand ceri in instanta o expertiza cadastrala asa si cu traducatorii sau firmele de traduceri tr reglementate aceste probleme deoarece asa e un semn de intrebare continuu care e vinovat si de ce !!!


Trebuiesc completate reglementarile existente sau elaborate alte rglementari-q.e.d(quod erat demonstrandum)!
Pana atunci trebuiesc completate reglementarile d in contractele traducatorilor in conditiile legislatiei existente.



Aveti cu totii dreptate, iar o reglementare adecvata a profesiei de traducator/interpret ar fi in interesul tuturor.
Intrebarea mea catre dvs. este urmatoarea:
Conform legislatiei romanesti, care este organul profesional abilitat sa faca propunerile, cine le dezbate si cine le adopta? In cat timp devin valabile?
Multumesc pentru intelegere.
La ce propuneri va referiti?

Alte discuții în legătură

Tarife traduceri lucry lucry tocmai am obtinut autorizatia de traducator pt limbile engleza si franceza, insa nu stiu ce preturi se practica in acest domeniu ca si PFA???? Ma poate ajuta ... (vezi toată discuția)
Certificat de traducator Mihail Cazacioc Mihail Cazacioc Sunt traducator autorizat de MCC pentru domeniul tehnic. Intrebarea mea este daca MJ autorizeaza si traducatori in domeniul tehnic sau ii autorizeaza numai ... (vezi toată discuția)
Legea traducătorilor și interpreților judiciari - pro reglementarea totală a acestei profesii reglementate Ovidiu Martin Jurj Ovidiu Martin Jurj De ani de zile, ONGul nostru, U.N.T.A.R., luptă pentru reglementarea totală a profesiei de traducător și interpret autorizat în toate aspectele ei, ... (vezi toată discuția)