avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 1378 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Probleme juridice în afaceri - ... Raspunderea legala a traducatorului
Discuție deschisă în Probleme juridice în afaceri - contracte între profesionişti

Raspunderea legala a traducatorului

Buna ziua,
In primul rand doresc sa-mi cer scuze daca problema nu s incadreaza in aceatsa sectiune insa, mi s-a parut cea mai apropiata.
Va rog sa-mi spuneti pana unde merge raspundera traducatorului autorizat in cazul unor traduceri tehnice -constructii.
Proiectul (constructii civile) este realizat in strainatate apoi este tradus in Romania si executat. Avand in vedere ca exista materiale/termeni ce nu au un corespondent clar in limba romana pana unde poate ajuge responsabilitatea traducatorului in cazul in care apar anumite probleme ce tin de natura materialelor folosite (in timpul sau ulterior realizarii constructiei) si care, sa zicem, nu au fost traduse/interpretate corect .
Multumesc
Cel mai recent răspuns: ContSters20980 , utilizator 18:51, 27 Aprilie 2009
In legislatia noastra civila exista doua feluri de raspundere, contractuala( in cazul in care relatia dintre parti se desfasoara in baza unui contract ) si delictuala care izvoreste dintr-o fapta ilicita si prejudiciabila.
In cazul traducatorilor raspunderea este una contractuala, relatia traducator client se desfasoara in baza unui contract, rin care traducatorul se obliga , in schimbul unei sume sa efectueze traducerea unui text.
Raspunderea civila contractuala este definita ca fiind " obligatia debitorului de a repara prejudiciul cauzat creditorului sau prin neexecutarea, executarea necorespunzatoare ori cu intarziere a obligatiilor sale contractuale".
Obligatia traducatorului autorizat tehnic este una de rezultat.
Fiind un expert tehnic traducerea sa trebuie sa aibe un grad de rigurozitate mai ridicat decat in cazul altor traduceri, prin prisma implicatilor ulterioare pe care le poate produce.
Drept urmare pentru a fi antrenata raspunderea traducatorului trebuie sa existe o fapta ilicita culpabila (traducerea eronata), un prejudiciu si un raport de cauzalitate intre fapta si prejudiciu.
revin la rugamintea mea legata de spete de traducatori sau traducatori autorizati care au fost deja judecate.
unde putem citi spete legate de "dovedirea prejudiciului"? exista?

daca inteleg bine, incheierile date de judecator nu exista pe toate "drumurile"
spetele aceasta sunt publicate intr-o culegere de precedente judiciare, altfel nu pot fi studiate, ca documente oficiale si exista numai in arhiva statului unde, metaforic, nu are nimeni acces la ele
Ultima modificare: Duminică, 26 Aprilie 2009
ContSters83715, utilizator
Este interesant ca-i puneti pe altii la munca...
Dar tine de sarmul dvs. personal
Uitati aici: [ link extern ]
Este unul dintre forumurile pe care ati postat si dvs., dle Macovei.
Puteti trage concluziile pe care le doriti.
Ultima modificare: Duminică, 26 Aprilie 2009
Aurelian Baciu, Traducator autorizat
concret ce propuneti doamna traducator autorizat?
concret nu propuneti nimic, pentru ca altfel ati fi facut-o de mult.
tactica traducatorilor autorizati este sa arunce pisica moarta in curtea altui traducator autorizat
ca si cand Stefan Macovei personal sau avocatii sunt responsabil prin lege de elaborarea proiectului de lege pentru traducerile autorizate in calitatea lui de traducator.
Va inselati inutil.
Dvs nu va aduceti nici o contributie juridica si profesionala pana in prezent. Dar as vrea sa vad ceva concret de la dvs, in afara de cautarile dvs zadarnice pe internet de diverse discutii, pe diverse forumuri, despre diverse subiecte, cu diverse prilejuri care nu dovedesc nimic.

-------

Greselile facute de clientul care a deschis topicul sunt urmatoarele:
1) nu a formulat destul de clar situatia juridica si raporturile juridice inca de la inceputul discutiei
2) a apelat la o persoana necertificata in domeniul traducerilor tehnice (daca am inteles bine, vezi pct 1)
3) probabil a mai comis si alte "neglijente" de necunoastere, pe banii lui
4) nu a verificat traducerea
5) a intrerupt comunicarea cu traducatorul
6) nu i-a pus la dispozitie traducatorului "materiale informative"
7) nu i-a pus la dispozitie traducatorului cei mai buni specialisti din domeniu
8) prin absurd a apelat la un intermediar pentru a da de acest traducator netehnic
9) nu a pastrat legatura cu traducatorul, tocmai pentru a evita neconcordantele lingvistice, cu atat mai mult cu cat nu era atestat tehnic
10) nu a convenit o terminologie cu traducatorul
11) nu a verificat atestarea lui in domeniul tehnic
12) a facut niste confuzii
13) nu a inteles profesia de traducator
14) plata traducatorul pentru respectiva traducere, (presupun fantezist ca este sub limita derizoriului, atata timp cat mai mult decat jumatate i-a revenit intermediarului, daca intermediarul a existat)
15) a confundat din start "traducatorul" cu "terminologul", "traducatorul" cu "revizorul" si "traducatorul" cu "interpretul"
16) a comandat o "traducere bruta", o "posibila traducere", o "traducere literala" pentru care nu i se poate intampla nimic traducatorului, asta a cerut clientul, asta a primit, pe banii lui, o posibila traducere din multe alte posibile variante de traduceri brute
17) nu a solicitat revizia traducerii de catre un specialist din firma lui sau din firma straina
18) nu a verificat ca traducatorul sa fie in buna regula certificat pe domeniul tehnic si sa aiba asigurare de malpraxis

Domnul doreste acum sa arunce in spatele traducatorului toate cheltuielile cu materialele de constructii, avand in vedere in primul rand neglijenta clientului, pe care nu l-a interesat decat sa rezolve o problema care ii dadea "dureri de cap" la un pret cat mai mic, fara sa ii puna la dispozitie traducatorului dictionarele tehnice necesare si efectiv ....condamnandu-l pentru profesia pe care si-a ales-o, pentru ca nu este o optiune ca trebuie sa muncim ca sa mancam.

Clientul a comandat. Omul a muncit. Adica Traducatorul a tradus. Dar ce conditii profesionale i-a oferit clientul.
Zero
De unde stia clientul ca traducatorul viseaza noaptea toate materialele lui de constructii, inclusiv cele care nu sunt trecute in nici un dictionar de specialiatate, si ca la un pret "no comment" va primi cea mai buna traducere tehnica din Romania, ca prin minune.

Repet si am mai spus-o
in Romania traducatorii sunt bataia de joc a societatii.
Si am avut de a face cu astfel de specimene de manageri, ingusti la minte.
In prezent am doua procese pe rol legate de traduceri si "bietul-client" plin de bani, nu are de unde sa plateasca traducatorul.
Dar isi doreste ca traducatorul sa ramana neplatit si nu ii recunoaste munca, chiar dupa ce a primit somatie, considerand ca traducatorul doreste, culmea tupeului, sa se "imbogateasca".
Sa vedem instanta ce parere o sa aiba. Si eu am acelasi dificultati juridice de dovedire a prestatiei mele de traducator care trebuie recunoscuta, la fel ca si cel care a initiat firul si vrea sa dovedeasca un anumit lucru. Si ce greu este!
Uitati cati specialisti juristi si traducatori isi dau cu parerea si de fapt domeniul juridic este exact invers decat a dorit clientul reclamant.

Consider ca mai mult traducatorul trebuie sa il dea in judecata pe clientul care a inceput topicul.
Acum clientul nu poate decat sa se dea singur in judecata pentru ca vrea sa se absolve de vina si sa ii puna toate cheltuielile in spatele traducatorului, fara sa ii fi asigurat inainte conditii de lucru perfecte, la standardele profesionale cele mai inalte, cele mai bune dictionare tehnice si specialistii cei mai buni din domeniu.

Cine stie de cate mii de euro de despagubire e vorba pentru o traducere care a costat 2 euro pagina, pentru care, cu siguranta nu ati platit nici regimul de urgenta si nici gradul de dificultate lingvistica. Dar acuma va pare rau ca nu le-ati platit.

Daca ati fi platit 80-100 de euro pe o pagina, v-as fi inteles supararea si indignarea si as fi fost de acord si alaturi de dvs, dar asa tam-nesam mai aveti si pretentii de profesionalism la 2 euro cat ati dat pe pagina? Mai mult si-a batut joc clientul de traducator. Traducatorul a executat o traducere la pretul pe care a dorit clientul sa il plateascai. Ce, 4 euro e pret pe pagina tradusa? Chiar asa, suntem in jungla? Nu stim ce afaceri sunt in spatele unei traduceri? Ne luati de fraieri? Unde ne trezim aici?

Daca dadeati traducerea unui traducator cu asigurare profesionala va costa mai mult traducerea si ati fi strambat din nas. Asa ati platiti mai putin si culegeti rezultatele. Dupa plata traducatorului si rasplata clientului.

Este clar ca nu ati achitat gradul de dificultate lingvistica. Si aveti pretentii de despagubiri. Despagubirea dvs este costul materialelor de constructie comandate gresit, pentru ca nu ati platit gradul de dificultate lingvistica a traducerii. Sa fiti sanatos.

Un avocat abil va stii sa ii ia apararea traducatorului, in cazul in care "domnul cu pretentii mari la traducere si plata cat mai mica si disproportionata cu raspunderea pe care o poarta traducatorul" va purcede la raspunderea legala a traducatorului, culmea un traducator neatestat TEHNIC: neatestat nici ca traducator cu cunostinte tehnice si neatestat nici ca inginer cu cunostinte lingvistice.
Avocatul ii va lua apararea traducatorului inclusiv prin metode juridice, de genul documente sub sanctiunea nulitatii absolute si alte metode juridice, la indemana.
Asta nu am inteles> Cum tragi la raspundere un traducator netehnic pentru o traducere tehnica?
:stunned: :stunned: :stunned:

La cat ati platit pe traducere atat a facut
adica fara terminologie, care se plateste separat !
fara revizia textului, care trebuie facuta !
fara achitarea gradului de dificultate lingvistica !
fara certificat de traducator tehnic !

Bine ca nu v-ati urcat in capul traducatorului ! Nici nu stiu daca sa va iert ! Tind sa va iert cu o conditie.

Mie atat sa imi spuneti daca intermediarul respectiv a luat mai mult decat traducatorul. Atunci ma ofer sa va ajut eu sa il defiintati pe intermediarul respectiv si nu puteti spune ca nu stiu ce spun. Il desfiintam impreuna. Despre ce suma de despagubire este vorba? Cine e intermediarul? Cum il cheama pe administrator ?


Ultima modificare: Luni, 27 Aprilie 2009
ContSters83715, utilizator
Domnule Nicolae Stefan Macovei,
Spre deosebire de dvs., eu nu am o asociatie de traducatori al carei presedinte sa fiu.
Ma asteptam la mai mult de la dvs.

Alte discuții în legătură

Tarife traduceri lucry lucry tocmai am obtinut autorizatia de traducator pt limbile engleza si franceza, insa nu stiu ce preturi se practica in acest domeniu ca si PFA???? Ma poate ajuta ... (vezi toată discuția)
Certificat de traducator Mihail Cazacioc Mihail Cazacioc Sunt traducator autorizat de MCC pentru domeniul tehnic. Intrebarea mea este daca MJ autorizeaza si traducatori in domeniul tehnic sau ii autorizeaza numai ... (vezi toată discuția)
Legea traducătorilor și interpreților judiciari - pro reglementarea totală a acestei profesii reglementate Ovidiu Martin Jurj Ovidiu Martin Jurj De ani de zile, ONGul nostru, U.N.T.A.R., luptă pentru reglementarea totală a profesiei de traducător și interpret autorizat în toate aspectele ei, ... (vezi toată discuția)