Imi poate explica cineva ce inseamna termenul " a pune concluzii"?
Ma pregatesc pt. un examen de traducator in domeniul juridic si imi tot bat capul cu termeni juridici #-o de aceea apelez din cand in cand, dupa cum vedeti, la ajutorul dvs. celor din forum. Pt. a putea face o traducere corecta este foarte important ca un traducator sa inteleaga corect termenii. Deoarece eu pana acum nu putut gasi un traducator care ma poate ajuta, incerc sa ma ajut singura si am ajuns la concluzia ca asta este calea cea mai buna.
Ma bufneste si rasul. Cand am intrebat in forum ce insemana " a pune concluzii" bineinteles ca m-am referit la dreptul roman si chiar citisem termenul in codul de procedura penala, partea generala.
Carpatina iti multumesc inca odata pt. sfat, bineinteles ca si eu stiu cum se spune la concluzii pe lb. germana dar era vorba aici numai de traducere romana-romana ca sa spun asa.
Cred ca daca o mai tin in ritmul asta nu mai reusesc sa mai invat in noaptea asta.
Of, sunteti tare dificila, precum dreptul roman.
Germanii au un drept simplu raportat la dreptul roman.
Iarasi ne intorcem la dreptul roman.
In rechizitoriu nu se specifica absolut nimic despre concluzii.Se specifica despre situatia de fapt si situatia de drept, circumstante reale si personale.
Daca va referiti la procesul penal roman concluzile pe fond pot fi la fel de lungi ca si in dreptul anglo-saxon daca cauza impune asemenea caracteristitici cazuale, doar ca nu exista jurati.
In procesul penal roman ca si in dreptul penal german ( si european, de altfel) exista obligativitatea asistentei juridice prin avocat care va pune concluzii pe fond ( aparari calificate sau pledoarie, cum preferati), dupa ce nu mai exista cereri (si exceptii) de invocat.
Este vorba de acordarea unei asistente juridice calificate ( conform jurisprudentei CEDO), iar apoi cu acordarea ultimului cuvant acuzatului ( inculpatului) mai inainte de intrarea instantei in deliberare si ulterior, pronuntarea hotararii sale, de achitare sau de condamnare pe fondul cauzei.
eu intelesesem de la prima explicatie a dvs. ce inseamna acest termen, in afara de asta banuiam ca asta inseamna dar am intrebat pt. a fi sigura. Raspunsurile date de mine anterior se refereau la persoanele care s-au bagat asa pur si simplu in discutie neintrebate, ca sa zic asa. In germana se spune "ich bin nicht dämlich" ceea ce pe romana ar insemna "nu sunt batuta in cap" respectiv "nu sunt proasta" chiar daca unele persoane din forum au impresia asta. Bineinteles ca stiu ce inseamna cuv. "concluzii " singur pe romana la fel cum si pe germana stiu cum se spune la concluzii si cum se conjuga verbul a concluziona. Dar am invatat ca in anumite situatii este mai bine sa fac pe proasta, "ca sa-mi mearga bine" cum este vorba aceea romaneasca.
Nici nu ma gandeam ca aceasta discutie sa capete o asemenea amploare. Este normal ca un traducator sa fie in ambele limbi foarte bine pregatit si, pe langa cunostinte de cultura generala, sa aiba cunostinte aprofundate in domeniul in care traduce. Cel putin asta este parerea mea si eu asta incerc sa fac. Pe langa asta multe lucruri le mai intreb si din pura curiozitate aici in forum, asa pt. cultura mea generala si pt. ca ma intereseaza sa aflu parerea cat mai multor persoane.
Va multumesc!
Noapte buna!:)