avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 114 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Traducere eronata - eroare materiala
Discuție deschisă în Traduceri

Traducere eronata - eroare materiala

Buna dimineata

Am nevoie de un sfat , va rog. Sunt traducator autorizat. Acum o luna, am tradus un act auto denumit DESCRIEREA MODIFICARILOR EFECTUATE in AUTOVEHICUL
pentru autovehiculul marca MERCEDES BENZ SPRINTER 316, la punctul 12, respectiv Masa maxima totala a remorcii trase (cu frana) s-a strecurat o greseala, si anume valoarea de 2800 kg a fost trecuta eronat la pct. 13 de mai jos , acesta continand 2 valori, cea de la pct. 12 si cea de la pct. 13.
Clientul, care s-a prezentat la RAR in vederea omologarii autovehiculului mai sus mentionat sustine ca din cauza erorii strecurate i-a fost refuzata omogarea autovehiculului mai sus metionat si pretinde de la mine, traducatorul actelor, sa ii achit contravaloarea facturii 896, 40 lei, neavand alta dovada decat factura, exercitand asupra mea presiuni si intimidari si ameninatari cu actionarea in judecata, in cazul in care nu rezolvam pe cale amiabila aceasta situatie, adica in cazul in care refuz sa ii platesc acesta suma, motivind ca, in cazul in care, chiar daca eu ii transmit traducerea corectata, pentru a depune din nou actele la RAR in vederea omologarii vehiculului mai sus mentionat este necesar sa achite din nou aceasta suma. A doua zi, Clientul schimba afirmatia si imi spune ca a primit numarul de omologare , pentru autovehiculul mai sus mentionat, dar fara carlig, din cauza traducerii traducerii eronate.
Ori, eu stiu ca omologarile si inmatricularile se fac in baza conditiilor tehnice pe care masina le indeplineste nu in baza traducerii. Iar erorile materiale se pot corecta.
Cel mai recent răspuns: Daria8 , utilizator 16:56, 4 Ianuarie 2015
Este o situatie destul de delicata.
Ca si traducatori, suntem raspunzatori de traducerile efectuate, acestea stand la baza oricarei actiuni care duce la indeplinirea scopului pentru care a fost emis documentul original avand deci, aceeasi importanta ca si originalul.
Clientul dvs. n-a obtinut autorizarea de care avea nevoie pentru simplul motiv ca functionarii de la RAR, emit avize in baza documentelor traduse care trebuie sa oglindeasca fidel datele din documentul original al autoturismului.
O actiune in instanta a clientului dvs. poate fi solutionata in favoarea lui insa, cu siguranta nu si-ar dori nimeni un asemenea stres pentru ca ar dura foarte mult timp... e posibil sa fie intimidare dar dreptatea e in continuare de partea lui.
Personal, as proceda la o plata partiala a pierderilor financiare suferite de client pentru a incheia acest conflict care dauneaza tuturor.
L.C.
Buna ziua si La multi ani!

Multumesc Doamei Ciobeica pentru sfat., respectiv:
Personal, as proceda la o plata partiala a pierderilor financiare suferite de client pentru a incheia acest conflict care dauneaza tuturor.


Dar, cine oare plateste, chiar si oalele sparte, asa cu ochii inchisi, doar pentruca asa a spus clientul, care, ca dovada a atasat doar chitanta pentru plata serviciilor de omologare???

Iata si raspunsul de la RAR.

Stabilirea caracteristicilor constructive ale vehiculelor se face pe baza documentelor originale. Traducerea poate avea un rol auxiliar in identificarea denumirii unor caracteristici tehnice, in cazul documentelor redactate in limbi de circulaie restransa, iar o eroare care consta in editarea cu un rand mai jos a valorii unei caracteristici este depistabila imediat si nesemnificativa din punct de vedere al stabilirii caracteristicilor constructive.

Procedurile RAR nu prevad obligativitatea prezentarii de catre solicitanti a unor traduceri autorizate ale documentelor insotitoare ale vehiculelor utilizate importate, peczentate in vederea omologarii sau eliberaiii cartii de identitate a vehiculului (CIV).

In orice caz, in cazul autovehiculului in cauza, stabilirea faptului ca autovehiculul nu poate tracta o remorca nu s-a facut pe baza documentului original si cu atat mai putin pe baza traducerii sale, ci pe baza informatiilor cuprinse in manualul de carosare al tipului respectiv de autovehicul, editat de catre constructorul acestuia, care stabilste valoarea masei remorcabile.

Prin urmare, nu exista nicio legatura de cauzabilitate intre faptul ca pentru autovechiculul respectiv RAR nu a mentionat in CIV masa remorcabila mentionata in continutul documentului respectiv sau continutul traducerii sale


Dragi colegi, sfatul meu este sa cercetati bine, sa va informati si mai bine inainte de a onora cerintele unor oameni care doresc doar sa profite de naivitate si lipsa de informare.

La final doresc sa va informez ca acest client nu si-a achitat traducerea.
Ultima modificare: Duminică, 4 Ianuarie 2015
Daria8, utilizator

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Efectuarea și legalizarea traducerilor - modificari aduse de normele de aplicare a legea 36/1995 republicata Kapy Kapy Am inteles ca se modifica legea traducatorilor si ca se complica un pic procedura de certificare. Stie cineva mai multe detalii? (vezi toată discuția)
Pot inscrie masina daca scrie pe cartea masinii ''omologari inviduale''? stoica87 stoica87 pot inscrie masina daca scrie pe cartea masini omologari inviduale? sau ce inseamna? la ce se refera? (vezi toată discuția)
Recarosarea unui autovehicol lovit in strainatate uvi uvi - am o mare problema...ieri seara sotia mea a facut un accident (fara victime) pe un drum de tara ...acident soldat din fericire doar cu avarierea ... (vezi toată discuția)