avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 187 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Paşapoarte, cărţi de ... Sentinta pronuntata intr-un stat U.E.
Discuție deschisă în Paşapoarte, cărţi de identitate, acte de stare civilă - formalităţi, obţinere, probleme

Sentinta pronuntata intr-un stat U.E.

O sentinta pronuntata in Italia in care se desface casatoria dintre doi cetateni romani iar copilul este incredintat mamei, in ce forma trebuie prezentata la evidenta populatiei pentru obtinerea unui act de identitate:
1. pentru mama;
2. pentru copilul care a implinit 14 ani?
Intrebarea e legata de necesitatea recunoasterii sentintei de catre autoritatile romanesti in cele doua cazuri distincte...
Cel mai recent răspuns: eclair , utilizator 22:02, 13 August 2012
Pentru eclaire-De acord cu dvs. numai sa scrie negru pe alb acest lucru in sentinta, pentru ca cetateanul vine la ghiseu si se jura in romaneste si-n italiana, ca sentinta e ramasa definitiva, desi nu scrie acest lucru in traducere, insista ca el stie mai bine, ca altfel nu i se aplica apostila si multe alte scuze. Functionarul de unde sa stie legile fiecarui stat, ia sentinta de buna credinta si o trimite spre aprobare, dupa care constata ca si Italia are acelasi sistem ca si noi. Personal am vazut sentinte in care nu se facea mentiunea nici de provizorie , nici de definitiva. Deci, e bine sa se stie.
nu scrie in nici o sentinta intaliana definitiv si irevocabil ca in dreptul roman, definitiv inseamna si irevocabil. poate face traducerea (sincer nu am mai intalnit aceste impedimente si vad sentinte italiene si apoi traduse des) la consulat, sau la traducatorul de la tribunalul italian, care este "giurato" adica are acest drept. in rest traducatorul din romania autorizat stie exact diferenta.
Autoritatile romane DEPABD solicita ca in sentinta sa scrie acest lucru, definitiv si irevocabil, iar dvs. spuneti ca traducatorul ar trebui sa faca traducerea in asa fel incat sa corespunda. Din pacate practica ne omoara. Ce sa mai inteleaga cetateanul?
cetateanul sa se preocupe mai putin de ce ar crede el ca ar putea fi. tocmai v-am explicat ca traducerea se face cu mentiunea definitiv si irevocabil. un traducator autorizat cunoaste exact termenii. traducerea nu o face oricine care cunoaste limba italiana, ci o persoana autorizata.

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Netranscriere căsătorie-divorț în românia sasenac sasenac cetățenie română-căsătorită-divorțata in italia, cu cetățean italian! Ulterior, am căpătat cetățenie italiană, păstrând și cetățenia ... (vezi toată discuția)
Casatorita si divortata in italia. ce acte se transcriu si unde? whynotsteff whynotsteff Buna ziua, M-am căsătorit în Italia în anul 2001 cu un italian și nu mi-am schimbat numele de fată. Nu am transcris actul de căsătorie în ... (vezi toată discuția)
Acte cetatean roman pentru casatoria in ue tama tama buna ziua. vreau sa ma casatoresc cu un cetatean italian ce acte imi trebuiesc din tara si de unde le pot lua? casatoria va fi in italia. trebuiesc apostile? ... (vezi toată discuția)