Despre webinarii
Doar abonații premium au acces regulat la webinariile premium, realizate împreună cu specialiști de top, pe o multitudine de domenii - de la legislația muncii și fiscalitate până la cea de mediu sau GDPR.
Informațiile oferite de specialiști au o utilitate imediată și vin să rezolve probleme reale cu care orice companie se confruntă.
O sentinta pronuntata in Italia in care se desface casatoria dintre doi cetateni romani iar copilul este incredintat mamei, in ce forma trebuie prezentata la evidenta populatiei pentru obtinerea unui act de identitate:
1. pentru mama;
2. pentru copilul care a implinit 14 ani?
Intrebarea e legata de necesitatea recunoasterii sentintei de catre autoritatile romanesti in cele doua cazuri distincte...
Pentru eclaire-De acord cu dvs. numai sa scrie negru pe alb acest lucru in sentinta, pentru ca cetateanul vine la ghiseu si se jura in romaneste si-n italiana, ca sentinta e ramasa definitiva, desi nu scrie acest lucru in traducere, insista ca el stie mai bine, ca altfel nu i se aplica apostila si multe alte scuze. Functionarul de unde sa stie legile fiecarui stat, ia sentinta de buna credinta si o trimite spre aprobare, dupa care constata ca si Italia are acelasi sistem ca si noi. Personal am vazut sentinte in care nu se facea mentiunea nici de provizorie , nici de definitiva. Deci, e bine sa se stie.
nu scrie in nici o sentinta intaliana definitiv si irevocabil ca in dreptul roman, definitiv inseamna si irevocabil. poate face traducerea (sincer nu am mai intalnit aceste impedimente si vad sentinte italiene si apoi traduse des) la consulat, sau la traducatorul de la tribunalul italian, care este "giurato" adica are acest drept. in rest traducatorul din romania autorizat stie exact diferenta.
Autoritatile romane DEPABD solicita ca in sentinta sa scrie acest lucru, definitiv si irevocabil, iar dvs. spuneti ca traducatorul ar trebui sa faca traducerea in asa fel incat sa corespunda. Din pacate practica ne omoara. Ce sa mai inteleaga cetateanul?
cetateanul sa se preocupe mai putin de ce ar crede el ca ar putea fi. tocmai v-am explicat ca traducerea se face cu mentiunea definitiv si irevocabil. un traducator autorizat cunoaste exact termenii. traducerea nu o face oricine care cunoaste limba italiana, ci o persoana autorizata.