Va multumesc pentru raspunsul Dvs.
Da, sunt mai multi traducatori pentru ca este vorba de o lucrare cu un volum mare de tradus intr-un timp desul de limitat.
Voi incerca varianta propusa de Dvs. in ceea ce priveste pretul traducerii in asa fel incat sa includa suma relativa cedarii drepturilor de coautor. Am gasit cateva modele de contract de cesiune a drepturilor de autor si am adaptat unul din ele la cazul eu, ramane de vazut daca firma respectiva va fi de acord...
Va urez o zi buna in continuare!
alte informatii gratuite gasiti si la Autoritatea Romana pentru Drepturi de Autor (daca se cheama astfel, chiar daca nu se cheama astfel exista autoritatea abilitata indomeniu, iar dansii s-au oferit sa ajute traducatorii care ii suna cu informatii gratuite inplus fata de sfaturile deosebit de utile care au fost deja postate si pentru care multumim
Se numeste Oficiul Roman pentru Drepturi de Autor sau, pe scurt, ORDA. Cei de acolo va vor indrepta insa catre CopyRo (Societatea de Gestiune Colectiva a Drepturilor de Autor), organ infiintat chiar de ORDA. Nu vreau sa incep acum o polemica pe baza abuzurilor infaptuite de stimata doamna Cofcinski, Cerberul asezat confortabil pe scaunul de director general la Copyro, pentru ca nu mi-ar ajunge nici timpul si nici spatiul de pe acest forum! Sfatul meu : actionati cu extrema precautie cand vine vorba de aceste organisme, si aveti grija ce semnati cu ei, pentru ca s-ar putea sa va legati pe viata printr-un angajament care nu va va aduce niciun beneficiu! Mult succes!
Pai, atunci cu atat mai bine e de stiu daca ORDA da sfaturi proaste.
Si poate merita si exemple concrete de sfaturi proaste ca sa nu ne ferim ulterior pe pielea noastra, ci dinainte.
Care ar fi exemplele clasice de sfaturi proaste sau capcane profesionale de evitat?
(noi nefiind juristi)
ORDA in general se cam spala pe maini de orice problema si directioneaza solicitantii catre "organele abilitate", in cazul nostru Copyro. Cei de la Copyro... sunt insa din alta poveste! In primul rand va vor pune sa semnati un fel de adeziune prin care ei va reprezinta, un mandat, mai exact, care nu specifica insa durata sau modalitatile de iesire de sub contract, iar din acel moment incolo vor incepe sa haituiasca orice editura cu care incheie contracte in numele dv, pentru "beneficiul", zic ei, autorului. Problema e ca ei nu sunt transparenti, nu se stie niciodata cati bani incaseaza si cat se duce la autor / traducator (atentie, e vorba de traduceri literare!). Din declaratiile lor ar lua cam 15-20% din suma totala a contractului, realitatea insa nu o cunoaste nimeni, pentru ca desi sunt institutie de stat, nimeni nu a reusit pana acum sa vada registrele lor de incasari. Se presupune ca le intra lunar sume fabuloase din copia privata, de la teatre, edituri etc. Daca dai un telefon sa-i intrebi de sanatate te iau pe sus si incep cu amenintari de tot felul, astfel incat pana la urma renunti si zici: lasa, ca si 2 lei sunt buni, ca doar intra, nu ies! Nu e greu sa aflati mai multe despre problemele pe care le cauzeaza ei, internetul va poate ajuta! Cei de la Adevarul Literar si Artistic au incercat sa faca o ancheta in sensul acesta, dar din pacate nu prea au primit suport din piata! Edituri mari (Humanitas, Polirom, ...) au dat inapoi in ultimul moment, pentru ca, pana la urma, toate editurile se lovesc mai devreme sau mai tarziu de zidul Copyro-Cofcinski! #-o Mult succes!