avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 619 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Traducere termeni ºi expresii în/din limba italianã
Discuție deschisă în Traduceri

Traducere termeni ºi expresii în/din limba italianã

Ciao. Cine imi spune si mie daca, Cuvantul INSTANTA in limba italiana se traduce ca TRIBUNAL . Va multumesc
Cel mai recent răspuns: yo-yo , utilizator 11:20, 24 Iulie 2012
ciao, ultima instanta se traduce in italiana cu-DEFINITIVA?
Multumesc pt ajutor
Ultima instanta -corte (o tribunale) d'appello si in anumite cazuri ultima instanta este "corte suprema" o "di cassazione"
Tineti cont de conextul in care se regaseste expresia.
L.C.
[ link extern ]
E’ diventato esecutivo e definitivo il decreto emesso dalla Corte d’appello milanese...

[ link extern ]
Ultima modificare: Marți, 8 Mai 2012
Laura Ciobeica, moderator
Mesaj reeditat
@Sacontala
Data post: Joi, 10 Mai 2012, 16:43
Forum: Traduceri
Subiect: traducere in italiana


Buna ziua,
cum pot traduce in italiana "teren intravilan"
Multumesc:">

-----------------------
@Laura Ciobeica
Data post: Joi, 10 Mai 2012, 17:36



Terenul intravilan este partea/suprafata din unitatea administrativ-teritoriala, legal delimitata, destinata construirii si habitatiei.
teren intravilan = area edificabile
www.laborsaditutti.it/index....
L.C.
Caut o traducere cat de cat corecta la urmatorul text. Mersi
Con la presente scrittura privata, a valersi fra le parti a tutti gli effetti di legge fra:
…………………………., nato il ……………. a …………………….., residente in ………….., via…………………….. n. ……
cod. fisc. ................ promittente la vendita, in seguito, per brevità, denominato “promittente venditore”,
e
…………………………., nato il ……………. a …………………….., residente in ………….., via…………………….. n. ……
cod. fisc. ................ promittente la vendita, in seguito, per brevità, denominato “promissario acquirente”
Prin acest act autentic, valabil incheiat intre parti in conditiile legii, intre:
..........................., nascut in data de ........ in ...................., cu domiciliul in .............. strada ............... nr....... cod fiscal ................ promite sa vanda, fiind denumit in continuare "promitent vanzator"
şi
.........................., născut in data de ............... in ................, cu domiciliul in .............. strada ............... nr....... cod fiscal ................ promite sa cumpere, fiind denumit in continuare "promitent cumparator".

Acest act este de obicei un antecontract, incheiat in fata notarului, prin care Promitentul vanzator promite sa vanda iar Promitentul cumparator promite sa cumpere.
[ link extern ]
NOTA: este o greseala in text dar nu am luat-o in considerare (...promittente la vendita, in seguito, per brevità, denominato “promissario acquirente”)
L.C.
Ultima modificare: Luni, 23 Iulie 2012
Laura Ciobeica, moderator

Alte discuții în legătură

Traducere din limba românã în limba italianã yo-yo yo-yo Eu din cate stiu cuvintele JUDECATORIE si TRIBUNAL, in limba italiana sunt unul si acelasi lucru. Acum as vrea sa stiu daca intr-un text de limba romana se ... (vezi toată discuția)
Oug 34/2006 - contestatie in contencios administrativ Stefanescu-Goanga & Asociatii Stefanescu-Goanga & Asociatii Are cineva experienta cu contestatia in instanta prevazuta de art. 286 alin. 3 din OUG 34/2006? In speta, cf. art. 286 alin. 3, dupa incheierea contractului ... (vezi toată discuția)
Cum ajung la cedo? beatrice_g beatrice_g Dragi colegi, Va rog, daca stie cineva sa ma indrume si pe mine, care sunt pasii concreti pe care trebuie sa ii faca o persoana pentru a ajunge in fata cu ... (vezi toată discuția)