avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 1591 soluții astăzi
Forum Discuţii diverse Versuri şi Epigrame Traducem o poezie?
Discuție deschisă în Versuri şi Epigrame

Traducem o poezie?

Textul e mai jos, provocarea e sa o traducem intr-o forma cat mai corecta si fluenta, astfel incat cititorul de limba romana sa poata intelege atat spiritul cat si forma poeziei.

Premiul e publicarea poeziei declarate ca fiind cea mai buna traducere intr-o editie de weekend a Avocatnet.ro, intr-un articol special dedicat acestei poezii.

Ce spuneti? Merita incercat?

Iata poezia:

Titlul este: The Old Astronomer to His Pupil sau, o alta denumire sub care este cunoscuta, The Old Astronomer.

Autorul este Sarah Williams
[ link extern ]

Reach me down my Tycho Brahe, I would know him when we meet,
When I share my later science, sitting humbly at his feet;
He may know the law of all things, yet be ignorant of how
We are working to completion, working on from then to now.

Pray remember that I leave you all my theory complete,
Lacking only certain data for your adding, as is meet,
And remember men will scorn it, 'tis original and true,
And the obliquy of newness may fall bitterly on you.

But, my pupil, as my pupil you have learned the worth of scorn,
You have laughed with me at pity, we have joyed to be forlorn,
What for us are all distractions of men's fellowship and wiles;
What for us the Goddess Pleasure with her meretricious smiles.

You may tell that German College that their honor comes too late,
But they must not waste repentance on the grizzly savant's fate.
Though my soul may set in darkness, it will rise in perfect light;
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.

What, my boy, you are not weeping? You should save your eyes for sight;
You will need them, mine observer, yet for many another night.
I leave none but you, my pupil, unto whom my plans are known.
You "have none but me," you murmur, and I "leave you quite alone"?

Well then, kiss me, -- since my mother left her blessing on my brow,
There has been a something wanting in my nature until now;
I can dimly comprehend it, -- that I might have been more kind,
Might have cherished you more wisely, as the one I leave behind.

I "have never failed in kindness"? No, we lived too high for strife,
Calmest coldness was the error which has crept into our life;
But your spirit is untainted, I can dedicate you still
To the service of our science: you will further it? you will!

There are certain calculations I should like to make with you,
To be sure that your deductions will be logical and true;
And remember, "Patience, Patience," is the watchword of a sage,
Not to-day nor yet to-morrow can complete a perfect age.

I have sown, like Tycho Brahe, that a greater man may reap;
But if none should do my reaping, 'twill disturb me in my sleep
So be careful and be faithful, though, like me, you leave no name;
See, my boy, that nothing turn you to the mere pursuit of fame.

I must say Good-bye, my pupil, for I cannot longer speak;
Draw the curtain back for Venus, ere my vision grows too weak:
It is strange the pearly planet should look red as fiery Mars,
God will mercifully guide me on my way amongst the stars.
Mie mi s-a parut ca shishiza e mai aproape de "realitate":D, in ideea ca a inteles cam ce-am inteles si eu :rolleyes:
Ma intorc si eu prin zona, saptamna viitoare sunt in concediu, asa ca am sa vad ce virgula mai pot adauga si eu..:rofl:
Eu nu m-am prins unde-i astronomul...:">
:D@ela david a scris:

Eu nu m-am prins unde-i astronomul.


Carl Sagan on Tycho Brahe, Johannes Kepler, and ellipses

[ link extern ]
Inalta-ma, Brahe Tycho, si- am să-l recunosc când il voi întâlni,
Când am sa-i împărtăşesc ceea ce stiu, spre a ma umili;
Caci el cunoaşte cum merg toate lucrurile, eu pot fi si ingnorant
Suntem de-acum cu opera la final, muncind neincetat.


Cand va rugati, sa va amintiti, va rog , ca munca mea-i completa
O pagina mai adaugati la ea, si ea va fi corecta
Si nu uiati dispretul lumii intregi pentru lucruri adevarate
Caci, se stie ideile originale cu mare greu sunt acceptate.

Dar, elevul meu, caci ca elev ai învăţat a dispretului valoare
Cand cu mila-i ras de mine, si-ai simtit doar bucurie la plecare
Ceea ce pentru noi sunt doar distractii si viata de barbat
Pentru zeiita Placerii sunt lucruri ce-i lasa un zambet incruntat


Colegiul German sa stie ,ca totusi prea tarziu m-a onorat
Dar sunt prea multe regrete, iar eu stiu asta-i soarta de savant
Slabit de intuneric, dar cu forta sufletul-n lumina se va inalta
Fara a avea frica de noapte , sus va urca precum o stea.

De ce plangi tu, baiatul meu?Pastreaza-ti ochii buni pentru vedere
Pentru nopti intunecate, atunci cand vei cerceta spre ale noptii stele
Nimeni nu va sti, doar tu ,copile, planurile mele toate
Sunt numai eu, soptesti ,si eu tot singur o sa fiu in noapte.

Astept sa ma saruti de cand mama mi-a lasat pe frunte-al sau sarut
De cand in mine arde-un un lucru ce m-a framantat de mult
Ceva ce pot sa inteleg acum putin- mai bun as fi putut sa fiu
Sa te pretuiesc mai mult, cum am facut cand am fost al ei fiu.

Bun am fost intotdeauna?Nu,cu putere cu viata m-am luptat
Cu raceala mea cea calma , o, Doamne, cat de mult m-am inselat
Dar tu esti curat la suflet, mai departe pot sa duci
Munca mea de-o viata intreaga poti sa urci pe-a lumii stanci

As vrea insa, sa mai facem ca ceva calcule impreuna
Sa fiu sigur ca va fi corect tot ce-ti va iesi din mana
Si sa nu uiti ca rabdarea este cheia intelepciunii
Nici-un „azi” si nici un „ maine” nu va duce la progresul lumii

Am insamantat ca Tycho Brahe, stiinta ca pe un lan
In tine am lasat rodul, sa pot dormi, sa cresca peste-un an
Dar atent fii caci faima nu-i un lucru credincios
Sa fii cu mare grija, muncind, ramai un studios


Imi iau adio acum, copile,si plec iti spun la revedere
La ea ma chema Venus , plec cat mai am in ochi vedere
Ciudata Marte ,planeta rosie cu rosii perle ma astepata
Cu domnul plec la brat, ce-o mai fi… o las pe alta data..
Felicitari, Ela! Buna treaba, n-a fost deloc usor...
Mare provocare poezia asta, mai sa zic ceva de ciuruire da' n-am avut curaj :)
Un fleac, da?X-( e prima data cand traduc o poezie din engleza..:)

Alte discuții în legătură

Daca va place octavian goga POPA GHEORGHE POPA GHEORGHE [b]Dăscăliţa Octavian Goga[/b] Poezie dedicata de marele poet iubirii vietii sale - învăţătoarea Aurelia Rusu. Poezia a fost publicata in Revista ... (vezi toată discuția)
,,forumistii au talent " ContSters181996 ContSters181996 Asa cum am anuntat ceva mai devreme in sectiunea ,,epigrame\", am hotarat , impreuna cu cei care doresc sa-si exerseze talentul literar ( in versuri) , sa ... (vezi toată discuția)
Dedicatie stelarman stelarman amicilor legally si zoritong ea metafore combina in poezie fara rima iar el cu mandrie scrie rime fara poezie. (vezi toată discuția)