avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 1653 soluții astăzi
Forum Discuţii diverse Versuri şi Epigrame Traducem o poezie?
Discuție deschisă în Versuri şi Epigrame

Traducem o poezie?

Textul e mai jos, provocarea e sa o traducem intr-o forma cat mai corecta si fluenta, astfel incat cititorul de limba romana sa poata intelege atat spiritul cat si forma poeziei.

Premiul e publicarea poeziei declarate ca fiind cea mai buna traducere intr-o editie de weekend a Avocatnet.ro, intr-un articol special dedicat acestei poezii.

Ce spuneti? Merita incercat?

Iata poezia:

Titlul este: The Old Astronomer to His Pupil sau, o alta denumire sub care este cunoscuta, The Old Astronomer.

Autorul este Sarah Williams
[ link extern ]

Reach me down my Tycho Brahe, I would know him when we meet,
When I share my later science, sitting humbly at his feet;
He may know the law of all things, yet be ignorant of how
We are working to completion, working on from then to now.

Pray remember that I leave you all my theory complete,
Lacking only certain data for your adding, as is meet,
And remember men will scorn it, 'tis original and true,
And the obliquy of newness may fall bitterly on you.

But, my pupil, as my pupil you have learned the worth of scorn,
You have laughed with me at pity, we have joyed to be forlorn,
What for us are all distractions of men's fellowship and wiles;
What for us the Goddess Pleasure with her meretricious smiles.

You may tell that German College that their honor comes too late,
But they must not waste repentance on the grizzly savant's fate.
Though my soul may set in darkness, it will rise in perfect light;
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.

What, my boy, you are not weeping? You should save your eyes for sight;
You will need them, mine observer, yet for many another night.
I leave none but you, my pupil, unto whom my plans are known.
You "have none but me," you murmur, and I "leave you quite alone"?

Well then, kiss me, -- since my mother left her blessing on my brow,
There has been a something wanting in my nature until now;
I can dimly comprehend it, -- that I might have been more kind,
Might have cherished you more wisely, as the one I leave behind.

I "have never failed in kindness"? No, we lived too high for strife,
Calmest coldness was the error which has crept into our life;
But your spirit is untainted, I can dedicate you still
To the service of our science: you will further it? you will!

There are certain calculations I should like to make with you,
To be sure that your deductions will be logical and true;
And remember, "Patience, Patience," is the watchword of a sage,
Not to-day nor yet to-morrow can complete a perfect age.

I have sown, like Tycho Brahe, that a greater man may reap;
But if none should do my reaping, 'twill disturb me in my sleep
So be careful and be faithful, though, like me, you leave no name;
See, my boy, that nothing turn you to the mere pursuit of fame.

I must say Good-bye, my pupil, for I cannot longer speak;
Draw the curtain back for Venus, ere my vision grows too weak:
It is strange the pearly planet should look red as fiery Mars,
God will mercifully guide me on my way amongst the stars.
Hmmm, nu-mi prea vine sa citesc ce scrieti pentru ca ma faceti sa cred ca nu am inteles nimic :)
Inca nu sunt lamurita daca cel care vorbeste este Tycho Brahe sau un astronom care il are pe Tycho Brache ca model si il aseamana pe discipolul lui cu acesta pentru ca este foarte destept; in prima strofa parca ar vorbi despre intalnirea dupa moarte a spiritului sau cu cel al lui Tycho Brahe:


Poti sa ma crezi, mic Tycho Brahe, cand o sa-l vad eu o sa-l stiu
Cu toata stiinta-mi capatata eu la picioare o sa-I fiu;
O fi stiind cum merge lumea, dar despre noi poate nu stie
Cum am muncit si inc-o facem sa construim o teorie.

Completare
Sa nu ma certati pentru cuvinte, ca nu-s aceleasi ca in original: mi s-a parut imposibila o traducere fidela, am cautat intelesul si asta am gasit :rolleyes:
Ultima modificare: Sâmbătă, 2 Iunie 2012
Ares-3, moderator
Manuela, Ela , felicitări. ªtiam eu că sunteţi talentate şi că veţi reuşi . Aţi reuţit să susţineţi ritmul, rima este şi ea bună , cât despre micile schimbări , pe alături, sunt inerente, pentru că în caz contrar se poate compromite atât ritmul , cât şi rima. Pentru nişte ,, debutanţi,, ca noi ( eu am mia încercat totuşi, cândva , dar doar din joacă), este ok :)
Cine se mai încumetă? :)
mesc leagally_aid!:)
manuela, acelasi sentiment-ca nu inteleg nimic- l-am avut si eu cand am citit traducerea facuta de leagally_aid!:)
Dar, daca tot ne-am incumetat s-o facem, deci stim ceva engleza :rolleyes: stim de asemenea, ca, engleza este o limba a expresiilor si ca interpretarea personala a fiecaruia e..unica! B-)


Reach me down my Tycho Brahe, I would know him when we meet,
When I share my later science, sitting humbly at his feet;
He may know the law of all things, yet be ignorant of how
We are working to completion, working on from then to now.


Si, daca e sa facem si interpretare :rolleyes:, eu inteleg ca autorul doreste ca Tycho Brahe sa-l ridice/inbogateasca emotional/profesional astef incat sa-l poata recunoste pe EL cand il va intalni.Pentru ca, la nivelul la care este acum,, nu-i demn de asa ceva.Trebuie sa-l ajute cineva sa se ridice..cumva..Cand, chiar daca el, autorul este bine pus la punct, se va considera nedemn inca de-al cunoste pe EL , deci ii va sta umil la picioare.Pentru ca El cunoaste legea tuturor lucrurilor, iar autorul se considrera , in comparatie cu EL , un nimeni/un ignorant.
Cam asa stau lucrurile..in my opinion..:rolleyes:
Ultima modificare: Sâmbătă, 2 Iunie 2012
ela david, utilizator

Intre timp am ajuns la concluzia ca Tycho e astronomul pe care al nostru old astronom il considera cel mai bun iar poezia e un dialog intre al nostru si elevul / discipolul sau foarte destept, care ii va desavarsi teoria pentru ca el abia mai poate vorbi - va muri in curand. Un fel de testament si in acelasi o pregatire pentru un dialog cu spiritul lui Tycho Brahe.

Daca gandesc altfel nu ii gasesc niciun sens primului vers, deci nu pot merge mai departe.
Cred ca o sa rezulte din traducerea mea o cu totul alta poezie :D

Am mai zapacit o strofa, le pun pe amandoua ca sa aiba putin inteles:

Poti sa ma crezi, mic Tycho Brahe, cand o sa-l vad eu o sa-l stiu
Cu toata stiinta-mi capatata eu la picioare o sa-I fiu;
O fi stiind cum merge lumea, dar despre noi poate nu stie
Cum am muncit si inc-o facem sa construim o teorie.


Aminteste-ti sa te rogi sa iti spun datele toate,
Doar de tine eu ii vad lipsurile completate,
Si-aminteste-ti de dispretul ce la oameni vei vedea
Si ca socul noutatii amarnic poate-ngenunchea.

:hm:
=D>=D> Bravo Manuela! Super fain!
Go, go go! strofa a 4-a!

Alte discuții în legătură

Daca va place octavian goga POPA GHEORGHE POPA GHEORGHE [b]Dăscăliţa Octavian Goga[/b] Poezie dedicata de marele poet iubirii vietii sale - învăţătoarea Aurelia Rusu. Poezia a fost publicata in Revista ... (vezi toată discuția)
,,forumistii au talent " ContSters181996 ContSters181996 Asa cum am anuntat ceva mai devreme in sectiunea ,,epigrame\", am hotarat , impreuna cu cei care doresc sa-si exerseze talentul literar ( in versuri) , sa ... (vezi toată discuția)
Dedicatie stelarman stelarman amicilor legally si zoritong ea metafore combina in poezie fara rima iar el cu mandrie scrie rime fara poezie. (vezi toată discuția)