@ legally _aid a scris:
@ shishiza, congratulation !
Cu toată bătaia de cap, aţi observat, sper, cât de bine susţinut este ritmul şi rima , în varianta originală . Iar faptul că este mai dificil de tradus, se datorează şi unor expresii mai vechi, unui tip de exprimare cumva arhaic, ţinând cont că poemul a fost scris prin 1923.
@Ares_3 a scris:
Mi s-a parut, alaturi de strofa a 5-a, cea mai greu de inteles, de tradus nici nu mai zic.
Eu am mai corectat un vers, pana se incheie ''competitia'' banuiesc ca toti o sa facem asta.
Sper ca e voie...?
:bow:
Fara indoiala, varianta originala a poeziei are armonie, ritm si rima, in schimb, traducerea acesteia in limba Romana, este o chestie foarte delictata (sa nu spun complicata) , deoarece in unele strofe am intalnit multe ( idiotisme) expresii care nu pot fi traduse cuvant cu cuvant, dintr-o limba in alta limba, motiv pentru care, in traducerea mot a mot (a unuia ca mine , care a studiat engleza mult mai tarziu), aceasta pierde din elementele de baza ale poeziei: ritm, rima, masura , riscand astfel sa devina proza cu caracter filozofic, scrisa sub forma unei poezii (parerea mea). Drept pentru care, pentru a mentine intelesul , forma si atmosfera poeziei : ”putem schimba /adauga pe ici pe colo (si anume in punctele ....esentiale)” ...mici adaugiri si note personale.
Mai jos va prezint varianta tradusa de mine a primelor 4 strofe:
Tycho Brahe banal nu poate fi, il voi cunoaste cand ne vom intalni,
Cand imi voi impartasi cunostintele mele, stand umil la picioarele lui,
El poate stii legea tuturor lucrurilor, inca poate fi ignorant de cum,
Noi lucrum pentru a ne completa, lucram pentru a stii de acum.
Roaga-te sa-ti amintesti teoria mea completa pe care ti-o voi lasa,
Lipsind numai informatiile certe din adaugarea ta, dupa cum este cunoscut,
Si aminteste-ti ca oamenii vor dispretui “originalul si adevarul’,
Si obligativitatea noutatii poate cadea drastic pe tine.
Dar, elevul meu, ca elev al meu tu ai invatat importanta dispretului,
Tu ai ras cu mine din mila, noi ne-am bucurat sa fim parasiti,
Pentru noi sunt toate distractii ale oamenilor, tovarasii
Pentru noi placerea este ca o zeita cu zambetul ei fatarnic.
Tu poti spune ca universitatea germana cu onoarea ei a venit prea tarziu,
Dar ei nu trebuie sa-si piarda reputatia dupa moartea savantilor incaruntiti.
Am credinta ca sufletul meu aflat in intuneric , se va ridica intr-o lumina perfecta;
Am iubit stelele si mi-a placut a fi temator de noapte
Sper (daca timpul imi va permite) sa vin si cu varianta imbunatatita.
:luck: