avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 484 soluții astăzi
Forum Discuţii diverse Versuri şi Epigrame Traducem o poezie?
Discuție deschisă în Versuri şi Epigrame

Traducem o poezie?

Textul e mai jos, provocarea e sa o traducem intr-o forma cat mai corecta si fluenta, astfel incat cititorul de limba romana sa poata intelege atat spiritul cat si forma poeziei.

Premiul e publicarea poeziei declarate ca fiind cea mai buna traducere intr-o editie de weekend a Avocatnet.ro, intr-un articol special dedicat acestei poezii.

Ce spuneti? Merita incercat?

Iata poezia:

Titlul este: The Old Astronomer to His Pupil sau, o alta denumire sub care este cunoscuta, The Old Astronomer.

Autorul este Sarah Williams
[ link extern ]

Reach me down my Tycho Brahe, I would know him when we meet,
When I share my later science, sitting humbly at his feet;
He may know the law of all things, yet be ignorant of how
We are working to completion, working on from then to now.

Pray remember that I leave you all my theory complete,
Lacking only certain data for your adding, as is meet,
And remember men will scorn it, 'tis original and true,
And the obliquy of newness may fall bitterly on you.

But, my pupil, as my pupil you have learned the worth of scorn,
You have laughed with me at pity, we have joyed to be forlorn,
What for us are all distractions of men's fellowship and wiles;
What for us the Goddess Pleasure with her meretricious smiles.

You may tell that German College that their honor comes too late,
But they must not waste repentance on the grizzly savant's fate.
Though my soul may set in darkness, it will rise in perfect light;
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.

What, my boy, you are not weeping? You should save your eyes for sight;
You will need them, mine observer, yet for many another night.
I leave none but you, my pupil, unto whom my plans are known.
You "have none but me," you murmur, and I "leave you quite alone"?

Well then, kiss me, -- since my mother left her blessing on my brow,
There has been a something wanting in my nature until now;
I can dimly comprehend it, -- that I might have been more kind,
Might have cherished you more wisely, as the one I leave behind.

I "have never failed in kindness"? No, we lived too high for strife,
Calmest coldness was the error which has crept into our life;
But your spirit is untainted, I can dedicate you still
To the service of our science: you will further it? you will!

There are certain calculations I should like to make with you,
To be sure that your deductions will be logical and true;
And remember, "Patience, Patience," is the watchword of a sage,
Not to-day nor yet to-morrow can complete a perfect age.

I have sown, like Tycho Brahe, that a greater man may reap;
But if none should do my reaping, 'twill disturb me in my sleep
So be careful and be faithful, though, like me, you leave no name;
See, my boy, that nothing turn you to the mere pursuit of fame.

I must say Good-bye, my pupil, for I cannot longer speak;
Draw the curtain back for Venus, ere my vision grows too weak:
It is strange the pearly planet should look red as fiery Mars,
God will mercifully guide me on my way amongst the stars.
Aaaam modificat cate ceva, mai mult de atat nu cred ca pot...

Mie imi par a fi ultimele cuvinte ale unui batran astronom mandru de discipolul sau, pe care il considera capabil sa finalizeze o teorie pentru care a trait dar pe care nu a apucat s-o desavarseasca.
Iar intalnirea nu e cu spiritul lui Tycho Brahe, ci cu Dumnezeu, avea dreptate Ela David.



Asculta-ma, mic Tycho Brahe, peste putin cred c-o sa-L stiu,
Cu toata stiinta-mi capatata, eu la picioare o sa-I fiu;
O fi stiind ce este lumea, dar despre noi poate nu stie
Cum am muncit si inc-o facem sa construim o teorie.

Aminteste-ti cand te rogi ca nimic nu am omis,
O sa completezi desigur, eu n-am avut mai mult de scris,
Si-aminteste-ti de dispretul ce la oameni vei vedea
Si-amarnic clevetirea lor pe tine cred ca va cadea.

Fiind elevul meu, baiete, dispretul tu l-ai acceptat,
Ne-a amuzat compatimirea, ne-am bucurat cand au uitat,
Tu ignora viclenia si tovarasia lor;
Sunt la fel ca falsul zambet al Doamnei Placerilor.

Colegiul German sa stie ca m-a onorat tarziu
Pocainta irosita - soart-a vrut nu mai fiu.
Chiar de ajunge-n intuneric, sufletu-mi se va-nalta
Si din dragoste de stele noaptea o va saruta.

Foarte bine ca nu plangi, cu ochi obositi nu poti
Sa fii observator de stele in atat de multe nopti.
Doar tu, urmasul meu in stiinta, visele toate imi stii.
''Sunt numai eu'', soptesti, iar eu ''Tot singur noaptea o sa fii''.

Tu ma saruti ca mama cand fruntea-mi binecuvanta,
De-atunci si pan-acum, intr-una, mereu am cautat ceva;
Zau, nu prea stiu daca puteam cu mult mai bun ca azi sa fiu,
Insa macar am incercat sa-ti las tot ce acum eu stiu.

''De-am fost intotdeauna bun''... Am fost, n-am stiut de cearta,
Indiferenta insa face-oricui o viata cam desarta;
Dar sufletul iti e curat, deci simt ca te-as putea
Pune in slujba stiintei noastre, stiu sigur ca vei vrea.

Tare as vrea sa calculam ce a ramas de mine,
Sa fiu eu sigur ca gandesti asa cum este bine;
Tu tine minte ca Rabdare-i secretu-ntelepciunii
Nici ''azi'', nici ''maine'' n-au contat in tot progresul lumii.

Am semanat, ca Tycho Brahe, stiinta intr-un om,
Dar daca mi s-ar pierde rodul, m-as zvarcoli in somn.
Deci fii atent, fii grijuliu: desi nici tu n-ai faima,
Ai grija, dragule, sa fugi de simti ca ea te cheama.

Nu prea mai pot vorbi, copile, iti spun La revedere,
O draperie trage, la Venus m-as uita pana mai am vedere:
Ciudat, e-n flacari ca si Marte planeta sidefie,
Ma ia de mana Domnul, spre stele merg... se stie.


:rolleyes:
Ultima modificare: Marți, 5 Iunie 2012
Ares-3, moderator
Eu as intitula poezia " Batranul astronom Tycho Brahe catre elevul sau Johannes Kepler "

si pentru ca :"Reach me down my Tycho Brahe" ne-a cam dat de lucru adaug si eu prima strofa


Tycho Brahe banal nu poate fi, il voi cunoaste cand ne vom intalni
Cand umil la picioarele lui voi sta, si îi voi prezenta lucrarea mea
El legea tuturor lucrurilor o stie si ignorant nu poate fi de fel.
Lucram pentru a ne completa, pentru a stii iar in astronomie avem un tel
:luck:
@ shishiza, congratulation ! :)
Cu toată bătaia de cap, aţi observat, sper, cât de bine susţinut este ritmul şi rima , în varianta originală . Iar faptul că este mai dificil de tradus, se datorează şi unor expresii mai vechi, unui tip de exprimare cumva arhaic, ţinând cont că poemul a fost scris prin 1923.
Dar nu este un impediment, şi , se pare,, competiţia,, este în toi:). De fapt eu nu o consider o competiţie neapărat, ci un mod de a interacţiona şi a crea ceva împreună. De altfel, eu nu sunt defel o comptetitoare , în raport cu ceilalţim fiind mereu în competiţie doar cu mine însămi:).
Iniţiativa este excelentă, pentru diversitate .
shishiza a scris:


si pentru ca :"Reach me down my Tycho Brahe" ne-a cam dat de lucru


Mi s-a parut, alaturi de strofa a 5-a, cea mai greu de inteles, de tradus nici nu mai zic.

Eu am mai corectat un vers, pana se incheie ''competitia'' banuiesc ca toti o sa facem asta.
Sper ca e voie...?
@ legally _aid a scris:

@ shishiza, congratulation !
Cu toată bătaia de cap, aţi observat, sper, cât de bine susţinut este ritmul şi rima , în varianta originală . Iar faptul că este mai dificil de tradus, se datorează şi unor expresii mai vechi, unui tip de exprimare cumva arhaic, ţinând cont că poemul a fost scris prin 1923.


@Ares_3 a scris:

Mi s-a parut, alaturi de strofa a 5-a, cea mai greu de inteles, de tradus nici nu mai zic.
Eu am mai corectat un vers, pana se incheie ''competitia'' banuiesc ca toti o sa facem asta.
Sper ca e voie...?



:bow:

Fara indoiala, varianta originala a poeziei are armonie, ritm si rima, in schimb, traducerea acesteia in limba Romana, este o chestie foarte delictata (sa nu spun complicata) , deoarece in unele strofe am intalnit multe ( idiotisme) expresii care nu pot fi traduse cuvant cu cuvant, dintr-o limba in alta limba, motiv pentru care, in traducerea mot a mot (a unuia ca mine , care a studiat engleza mult mai tarziu), aceasta pierde din elementele de baza ale poeziei: ritm, rima, masura , riscand astfel sa devina proza cu caracter filozofic, scrisa sub forma unei poezii (parerea mea). Drept pentru care, pentru a mentine intelesul , forma si atmosfera poeziei : ”putem schimba /adauga pe ici pe colo (si anume in punctele ....esentiale)” ...mici adaugiri si note personale.

Mai jos va prezint varianta tradusa de mine a primelor 4 strofe:

Tycho Brahe banal nu poate fi, il voi cunoaste cand ne vom intalni,
Cand imi voi impartasi cunostintele mele, stand umil la picioarele lui,
El poate stii legea tuturor lucrurilor, inca poate fi ignorant de cum,
Noi lucrum pentru a ne completa, lucram pentru a stii de acum.

Roaga-te sa-ti amintesti teoria mea completa pe care ti-o voi lasa,
Lipsind numai informatiile certe din adaugarea ta, dupa cum este cunoscut,
Si aminteste-ti ca oamenii vor dispretui “originalul si adevarul’,
Si obligativitatea noutatii poate cadea drastic pe tine.

Dar, elevul meu, ca elev al meu tu ai invatat importanta dispretului,
Tu ai ras cu mine din mila, noi ne-am bucurat sa fim parasiti,
Pentru noi sunt toate distractii ale oamenilor, tovarasii
Pentru noi placerea este ca o zeita cu zambetul ei fatarnic.

Tu poti spune ca universitatea germana cu onoarea ei a venit prea tarziu,
Dar ei nu trebuie sa-si piarda reputatia dupa moartea savantilor incaruntiti.
Am credinta ca sufletul meu aflat in intuneric , se va ridica intr-o lumina perfecta;
Am iubit stelele si mi-a placut a fi temator de noapte



Sper (daca timpul imi va permite) sa vin si cu varianta imbunatatita.
:luck:


Alte discuții în legătură

Daca va place octavian goga POPA GHEORGHE POPA GHEORGHE [b]Dăscăliţa Octavian Goga[/b] Poezie dedicata de marele poet iubirii vietii sale - învăţătoarea Aurelia Rusu. Poezia a fost publicata in Revista ... (vezi toată discuția)
,,forumistii au talent " ContSters181996 ContSters181996 Asa cum am anuntat ceva mai devreme in sectiunea ,,epigrame\", am hotarat , impreuna cu cei care doresc sa-si exerseze talentul literar ( in versuri) , sa ... (vezi toată discuția)
Dedicatie stelarman stelarman amicilor legally si zoritong ea metafore combina in poezie fara rima iar el cu mandrie scrie rime fara poezie. (vezi toată discuția)