avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 491 soluții astăzi
Forum Discuţii diverse Versuri şi Epigrame Traducem o poezie?
Discuție deschisă în Versuri şi Epigrame

Traducem o poezie?

Textul e mai jos, provocarea e sa o traducem intr-o forma cat mai corecta si fluenta, astfel incat cititorul de limba romana sa poata intelege atat spiritul cat si forma poeziei.

Premiul e publicarea poeziei declarate ca fiind cea mai buna traducere intr-o editie de weekend a Avocatnet.ro, intr-un articol special dedicat acestei poezii.

Ce spuneti? Merita incercat?

Iata poezia:

Titlul este: The Old Astronomer to His Pupil sau, o alta denumire sub care este cunoscuta, The Old Astronomer.

Autorul este Sarah Williams
[ link extern ]

Reach me down my Tycho Brahe, I would know him when we meet,
When I share my later science, sitting humbly at his feet;
He may know the law of all things, yet be ignorant of how
We are working to completion, working on from then to now.

Pray remember that I leave you all my theory complete,
Lacking only certain data for your adding, as is meet,
And remember men will scorn it, 'tis original and true,
And the obliquy of newness may fall bitterly on you.

But, my pupil, as my pupil you have learned the worth of scorn,
You have laughed with me at pity, we have joyed to be forlorn,
What for us are all distractions of men's fellowship and wiles;
What for us the Goddess Pleasure with her meretricious smiles.

You may tell that German College that their honor comes too late,
But they must not waste repentance on the grizzly savant's fate.
Though my soul may set in darkness, it will rise in perfect light;
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.

What, my boy, you are not weeping? You should save your eyes for sight;
You will need them, mine observer, yet for many another night.
I leave none but you, my pupil, unto whom my plans are known.
You "have none but me," you murmur, and I "leave you quite alone"?

Well then, kiss me, -- since my mother left her blessing on my brow,
There has been a something wanting in my nature until now;
I can dimly comprehend it, -- that I might have been more kind,
Might have cherished you more wisely, as the one I leave behind.

I "have never failed in kindness"? No, we lived too high for strife,
Calmest coldness was the error which has crept into our life;
But your spirit is untainted, I can dedicate you still
To the service of our science: you will further it? you will!

There are certain calculations I should like to make with you,
To be sure that your deductions will be logical and true;
And remember, "Patience, Patience," is the watchword of a sage,
Not to-day nor yet to-morrow can complete a perfect age.

I have sown, like Tycho Brahe, that a greater man may reap;
But if none should do my reaping, 'twill disturb me in my sleep
So be careful and be faithful, though, like me, you leave no name;
See, my boy, that nothing turn you to the mere pursuit of fame.

I must say Good-bye, my pupil, for I cannot longer speak;
Draw the curtain back for Venus, ere my vision grows too weak:
It is strange the pearly planet should look red as fiery Mars,
God will mercifully guide me on my way amongst the stars.

Drept pentru care, pentru a mentine intelesul , forma si atmosfera poeziei : ”putem schimba /adauga pe ici pe colo (si anume in punctele ....esentiale)” ...mici adaugiri si note personale.


Asa am gandit si eu.
De exemplu acel cuvant obliquy de la sfarsitul strofei a doua cred ca mi-a mancat juma' de ora pentru ca nu l-am putut pune in ceva cu sens, vad ca dvs. ati reusit; pana la urma pentru ca am gasit o forma a poeziei unde scria obloquy
[ link extern ]
care inseamna clevetire sau ponegrire, m-am facut ca nu am citit bine ce scrie la noi pe prima pagina :D
@Ares_3, a carei traducere mi s-a parut cea mai aproape de "sentimentul autorului" (per total) si, care cred ca a muncit cel mai mult! Deloc de neglijat acest aspect!

"m-am facut ca nu am citit bine ce scrie la noi pe prima pagina "
:rofl:

Da, traducerea trebuie sa respecte in mod fidel expresia. Nu se traduce mot-a mot. Se traduce literar, literally and mostly.
Am incercat sa fac o sinteza ...sa vad ce a iesit. Greu. Fiecare are o parte mai buna decat celalalt!
Cred ca astept o traducere completa, cu expresii care sa te duca la gandul poetului si cu...ghici ce?!....cu rima!
Atunci putem vorbi despre medalie. Ce culoare vreti?!=D>
Bineinteles ca nu le acord eu. Sunt novice in a traduce. Vorba domnului Sorin Olariu...doar daca va traduc pe voi...Eheei...limba asta romaneasca...

Ati facut "a great job". Nu mai este mult pana la perfectiune.
Go on, and on, and on!

:coffee:for all
(Alin, mai pun zahar?!):)Multumesc de prietenie! Din suflet!
Ultima modificare: Marți, 5 Iunie 2012
Herra_, utilizator
Corina, ia pune şi de o traducere, măcar o strofuliţă :duh:

Da, ares e hărnicuţă şi a revenit asupra variantelor iniţiale . Demn de apreciat. Eu însă nu mai revin asupra a ceea ce am făcut, însă mă bucur că m-am implicat. Nu m-as fi băgat, dacă nu aş fi avut oarece experienţă . Mi-am tradus unele poezii, pentru cărţle wobook ale Lelianei . ªi am constatat că sunau mai bine în engleză decât în română B-).
Succes în continuare :)
Leliana ( Lili Stancu) , din pacate vrea sa lipseasca. E dorinta ei. Da, ar fi avut o contributie majora! O asteptam cu drag. E profesoara de franceza (cred ca si de eng;eza). Poate ca asta ar fi o provocare placuta pentru ea. Pe mine m-a uimit cu ceea ce stie sa faca.

In ceea ce priveste traducerea, am spus, sunt novice. Ce sa fac...doar nu o sa ma folosesc de traducerile voastre....:oops:

Norocul meu ca am vazut ca @shishiza a intrat acum 7 ore....altminteri, puteam sa cred ca statusul imi este adresat....

Oameni buni...Razboi pe epigrame! Dar pe traduceri...?! Char asa! Ce ne-a apucat?!
Uite CHris, ca sa facem pace, te rog sami scrii o epigrama! Crd ca e cel mai bine asa. Promit ca nu ma supar!

Multumesc pentru invitatie!

:hugall:

si ca sa nu fiu off topic, am sa ...chiar nu stiu ce am sa fac. Am sa traduc o strofa, din aceasta poezie, pur si simplu cum ne-o da un site:

Trebuie să spun La revedere, elevul meu, pentru că nu pot vorbi mai mult;
Trage cortina spate pentru Venus, mai înainte viziunea mea creste prea slab:
Este ciudat planeta perle ar trebui să arate roşu ca de foc Marte,
Dumnezeu va va ghida milă de mine pe drumul meu printre stele.

Asta ca sa stie toti, ca traducearea si munca de traducator este la fel de pretentioasa ca cea de avocat, jurist, contabil sau alte profesii liberale (ma rog...libere)
Nu mai am minute sa revin asupra traducerii...m-am intins prea mult...


Ultima modificare: Marți, 5 Iunie 2012
Herra_, utilizator
Rectific si imi cer scuze. Poanta cu "il traduc" este a domnului Stelian Ologu, in duel cu domnul Sorin Olariu.
Am rememorat azi noapte.:)

www.avocatnet.ro/content/for...
Ultima modificare: Miercuri, 6 Iunie 2012
Herra_, utilizator

Alte discuții în legătură

Daca va place octavian goga POPA GHEORGHE POPA GHEORGHE [b]Dăscăliţa Octavian Goga[/b] Poezie dedicata de marele poet iubirii vietii sale - învăţătoarea Aurelia Rusu. Poezia a fost publicata in Revista ... (vezi toată discuția)
,,forumistii au talent " ContSters181996 ContSters181996 Asa cum am anuntat ceva mai devreme in sectiunea ,,epigrame\", am hotarat , impreuna cu cei care doresc sa-si exerseze talentul literar ( in versuri) , sa ... (vezi toată discuția)
Dedicatie stelarman stelarman amicilor legally si zoritong ea metafore combina in poezie fara rima iar el cu mandrie scrie rime fara poezie. (vezi toată discuția)